Читаем Сын Человеческий полностью

147 ((((((((((((( - Радость о Торе; в I веке н.э., по-видимому, еще не имел этого названия.

148 ((((((( [ханук-к(], или ((((((( [хан-нук-к(] - обновление.

149 В еврейском Танахе - Ахаш-вэ-р(ш (((((((((((; однако в греческой Септуагинте - Артаксэрксэс ('Artaxsrxhj).

150 Ранович А. Б. О раннем христианстве. - М., 1959.

151 ((((( [хаз-з(н] - кантор.

152 ((((( [нэ-пэш], или, в современном произношении, [нэ-фэш]; это слово в глубокой древности означало горло, гортань, орган дыхания.

153 Подсчет масоретов.

154 По-еврейски: Маль-к(т Ша-м(-йим (((((((((((((((; по-арамейски: Маль-ку-т( Ш'май-й( ((((((((((((((((.

155 Сразу же отметим, что шеоль (hадэс) и геенна - совершенно отличные друг от друга понятия.

156 Хотя эти слова близки по смыслу, они имеют различия: прежде всего этимологические, а также в системе мистических заклинаний и имен например: "Пятью именами называют ее: Нэпеш (((((, Руах ((((, Н'шама (((((((, Й'хид( ((((((((( - единственная), Хайй( (((((( - живая)" (Б'решит Рабба.14:11).

157 Первые упоминания о посмертных наказаниях грешников, не считая Книги Еноха, мы находим в притче о богаче и Лазаре (Лк.16:19-31) и в апокрифическом Апокалипсисе Петра, но везде они имеют не спиритическую, а плотскую трактовку. Лазарь, например, в hадэсе "поднимает глаза", хочет "омочить конец перста своего в воде и прохладить язык" (Лк.16:23-24). В Апокалипсисе Петра тоже говорится не о душевном, а о телесном наказании: некоторые грешники "привешены за язык [...]. К ним были приставлены ангелы-мучители [...]. Были еще и женщины, подвешенные за волосы [...]. Там были еще мужчины и женщины до середины тел в огне [...], черви неустанно пожирали их внутренности [...]. Рядом [...] были женщины и мужчины, кусавшие губы [...]. А напротив них были снова другие мужчины и женщины, они откусывали себе язык, и рот у них был наполнен огнем" (Апокалипсис Петра.22-24,27-29). См.: M(moires publi(s par les membres de la mission arch(ologique fran(aise au Caire, vol. 9. Paris, 1892.

158 Одиннадцатый член Символа Веры Православной Церкви гласит: "ЧАЮ ВОСКРЕСЕНI¤ МЕРТВЫХ".

159 О мировоззрениях иудейских сект мы будем говорить отдельно.

160 См. # 37.

161 Несмотря на тавтологию (Христос - греческий перевод семитского слова Мессия), выражение христианский мессианизм прочно вошло в науку: христианский - в значении религии; мессианизм - в эсхатологическом аспекте.

162 Мессия (Машиах), по иудаистскому преданию, родится 9 аба.

163 Это высказывание Страбона подробно разобрал Соломон Лурье в своей работе "Антисемитизм в Древнем мире, попытки объяснения его в науке и его причины". См.: Лурье С. Антисемитизм в Древнем мире. - Пг., 1922.

164 Каутский К. Происхождение христианства: Пер. с нем. - М.: Политиздат, 1990, стр. 243.

165 При сравнении этого изречения с фактом, приведенным Тацитом в "Анналах" (Tac.Ann.II.85), становится понятно, что Иисусу оно вряд ли могло принадлежать.

166 Judaeorum mos absurdus sordidusque.

167 Ср. Tac.H.V.4.

168 Точность сообщаемых здесь Иосифом цифр подлежит сомнению. Город с пространством в 33 стадии, как его определяет сам Иосиф, едва ли мог вмещать в себе такую массу людей. С другой же стороны, заклание такого огромного числа пасхальных жертв в сравнительно незначительном по пространству храмовом дворе в течение двух часов оказывается абсолютно невозможным.

169 Цицерон (Cicero.Ad Atticum.2:9), однако, считает Иерусалим небольшим городом. Ренан определяет численность населения Иерусалима в I веке н.э. лишь в 50000 человек (Ренан Э. Ж. Жизнь Иисуса. - СПб., 1906, стр. 266). Впрочем, древнегреческий философ и историк Гекатей Абдерский, современник Александра Великого и приближенный Птолемея I Сотера, рассказывая о 312 годе до н.э., утверждает, что в Иерусалиме проживало около 120000 человек (Jos.CA.I.22). И это при тот, что к началу нашего летоисчисления во всей Палестине вряд ли было более 700000 израильтян. Подавляющее большинство составляли евреи диаспоры - только в одном Египте их было не меньше миллиона (Philo.In Flacc.6), а во всей Империи - около 4 - 4,5 миллионов, то есть около 7 % от общего населения Римской империи (Ранович А. Б. О раннем христианстве. - М., 1959). Кроме того, утверждение Филона, что "не менее миллиона евреев живет в Александрии и по всей стране от ливийской пустыни до рубежей Эфиопии" (Philo.In Flacc.6), вряд ли отвечает реальному положению вещей (Tcherikover V. Hellenistic Civilisation and the Jews. Philadelphia, Fortress Press, 1959, pp. 286 - 287, 501). Таким образом, определение численности евреев в древности в Иерусалиме, в Египте и по всей Империи остается для нас проблематичным.

170 Храм, как и другие величественные сооружения-дворцы, в еврейских рукописях часто назван словом hэй-к(ль ((((((, или, по-арамейски, hэй-к'л( ((((((((; Иерусалимский храм Яхве в побиблейской литературе обычно назван Бэйт hам-мик-д(ш (((((((((((((( - Дом-Святыня (см., напр., Мишна.Пиркей Абот.5:7).

171 Точнее, Я-к(н (((((( и Б(-аз (((((.

172 По-еврейски: па-р(-кэт (((((((.

173 З'руб-б(-бэль бэн Ш'аль-ти-эль ((((((((((((((((((((((((((.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

Библия , BTI

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с

Ветхий Завет , Библия

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика