Читаем Сын Человеческий полностью

93 Слово самаритянин, разумеется, возникло от названия столицы Израиля; по-еврейски: ((((((((( [шо-м'ро-ни]; по-гречески: Samare...thj [са-ма-рэй-тэс].

94 Синодальное издание Библии в чтении имени этого царя согласуется с Септуагинтой: (((((((((((( - Сеннахир(м; согласно же версии Accadicum, имя этого царя - Син-ах-эр(б.

95 В Танахе имя этого фараона записано по-разному: ((((( (4 Цар.23:29) и((((( (Иер.46:2), однако читается одинаково: Н'ко.

96 В Танахе имя этого царя записано по-разному: (((((((((((((( (4 Цар.24:1),((((((((((((((( (Иер.46:2); по-видимому, следует отдать предпочтение варианту(((((((((((((( (Дан.2:1) - Н'бу-кад-нэц-ц(р. В Септуагинте обычное написание - ((((((((((((((.

97 В Танахе: ((((((((((((( (4 Цар.25:8), или ((((((((((((( (Иер.39:9).

98 В Танахе: ((((( (Данийель.6:29 = Дан.6:28),(((((( (1 Езд.1:2) Кореш.

99 Лопухин А. П. Библейская исторiя Ветхаго Завета. - Монреаль, 1986, стр. 347.

100 Его имя в еврейском написании - ((((((( [ho-р'д(с], в греческом `Hrodhj [hэ-р(-дэс].

101 Иосиф Флавий. Иудейские древности: Т. 2. - М.: Крон-пресс, 1994, стр. 210.

102 Cмещен Августом в 6 году (Jos.BJ.II.7:3; cp. Jos.AJ.XVII.13:2-3).

103 Смещен Калигулой в 39 году (Jos.AJ.XVIII.7; BJ.II.9:6).

104 См. Приложение 4.

105 Умер в 34 году (Jos.AJ.XVIII.4:6; BJ.II.9:6).

106 Этот праздник был переименован христианами в Троицу.

107 Ренан считает (Ренан Э. Ж. Жизнь Иисуса. - СПб., 1906, стр. 93, прим. 2), что мятеж Иуды, сына Езекии, был около 30 года н.э. (Лк.13:1; ср. Jos.AJ.XVII.10:5), но это ошибка, ибо, учитывая год смерти Езекии, его сыну в 30 году было никак не меньше 75 лет. Также и Каутский ошибается, утверждая, что Иуда, сын Езекии, и Иуда Галилеянин - одно и то же лицо (Каутский К. Происхождение христианства. - М.: Политиздат, 1990, стр. 282). Поскольку сын Иуды Галилеянина - Менахем - участвовал в Иудейской войне (Jos.AJ.XX.5:2; BJ.VII.7-9), вряд ли он мог быть внуком Езекии: разница между годами смерти последнего и началом Иудейской войны - почти 115 лет.

108 Имя Февда, или, точнее, Тэ(д(с (Qeud(c)j), происходит, вероятно, от семитского ((((( [то-д(] - благодарность.

109 Иероним в послании № 89 к Августину пишет: "Доныне во всех синагогах Востока существует ересь среди иудеев, которая называется минейской и которая категорически осуждается фарисеями; обычно их называют назореями; они веруют, что Христос - Сын Божий [...], и говорят, что Он Тот Самый, Который пострадал при Понтии Пилате и воскрес; в Него же верим и мы; но, желая быть [одновременно] и иудеями, и христианами, они - ни иудеи, ни христиане" (Гизелер.Ecc.I.98, прим. 4). Согласно Новому завету, ритор Тертулл называл апостола Павла "представителем Назорейской ереси (tin Nazwra...wn a?rssewj)" (Деян.24:5).

110 Ириней пишет: "Эбиониты [...] соглашаются, что мир сотворен Богом, но в отношении к Господу они того же мнения, что и Керинф (то есть не признают непорочного зачатия, см.: Iren.Haer.I.26:1. - Р.Х.) [...]. Они пользуются только Евангелием Матфея (Евангелием Эбионитов. - Р.Х.), отвергая апостола Павла, называя его отступником от Закона. В отношении Пророческих писаний они стараются объяснить их замысловато; совершают обрезание, соблюдают обряды Закона и образ жизни иудеев, так что поклоняются Иерусалиму, как будто он был домом Божиим (ср. Мф.5:35. Р.Х.)" (Iren.Haer.I.26:2). Автор работы De praescriptione haereticorum пишет, что апостол Павел в Послании к галатам "восстает против тех, которые держатся обрезания и обрядов Закона: это - ересь Эбиона" (Tert.Praescr. haer.33). Здесь автор труда ошибочно выводит название общины эбионитов из личного имени Эбион, хотя слово эбиониты возникло от семитского ((((((( [эб-й(н] - нищий. Далее автор данного труда пишет, что апостол Иоанн в своих посланиях "считает антихристом всякого, кто [...] не признает Иисуса за Сына Бога [...]. [Этого заблуждения держится] Эбион" (Ibidem).

111 От греч. (tm)kklhs...a - собрание, община, церковь.

112 Букв.: Помазанник; по-арамейски: М'ш(ах (((((((, отсюда и греческая калька - Мэсс(аc (Mess...aj), Мессия.

113 Just.I.26,56; II.15; Dial.120; Iren.Haer.I.23:2-5; 27:4; Ps.-Clem.Hom.1:15; 2:22,25; Tert.Apol.13; De anima.34; Orig.CC.V.62; Hippol.Philosoph.IV.7; VI.1; X.4; Eus.HE.II.13; Epiph.Haer.20-21; Hier.Matth.24:5.

114 Nom. Plur.: sicarii (sik?rioi).

115 Всемирная история: Т. 1. - М., 1956, стр. 348.

116 Косидовский З. Библейские сказания; Сказания евангелистов: Пер. с пол. - М.: Политиздат, 1990, стр. 112 - 114.

117 См., например, параллели между кодексом царя Вавилонии Хаммурапи (ок. 1792 - ок. 1750 гг. до н.э.) и законами, приведенными в главах 20 - 23 книги Исход, указанные в кн.: Волков И. М. Законы вавилонского царя Хаммураби. - М., 1914, стр. 70 и след.

118 Евр.: ((((( - ка-р(б; двойственное число: (((((((( - к'ру-б(м; отсюда и слово херувим.

119 По-еврейски: э-д(д, или, с определенным артиклем, hа-э-д(д (((((((, - свидетельство [союза], то есть каменные скрижали с десятью заповедями (Декалог), ибо Десятисловие являлось свидетельством заключения союза-завета.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

Библия , BTI

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с

Ветхий Завет , Библия

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика