Читаем Сын Человеческий полностью

120 Последние две формы - арамейские; в Синодальном издании Эль, Элоаh и Элаhа переведены словом Бог.

121 То есть хозяин; в Синодальном переводе - Ваал; отсюда и Б(-аль З'б(б ((((((((((( (4 Цар.1:2), то есть хозяин мушиный; в греческом написании - Бээльзэб(л (BeelzeboUl) (Мф.10:25); в русском - веельзевул (вельзевул).

122 Гортанный звук hэ ( после долгого гласного камац гадоль ((, как правило, не произносится.

123 Я думаю, и с произношением Тетраграмматона как Яхве есть проблемы. С одной стороны, корень ((( нам неизвестен, а значит, имя Бога строится от глагольного корня ((( (быть), а префикс ( указывает на глагольную форму будущего времени третьего лица. Современное построение ((((((( (он будет) связано с известными трудностями: мало вероятно, что в древности второй согласный - гортанный ( - был способен закрывать безударный слог с кратким гласным (этот согласный требовал хатап паттах, а не ш'ва). То же самое можно сказать про формы ((((((( (Йаh-в и ((((((( (Йаh-вэ). С другой стороны, по греческим транскрипциям еврейских имен, в которых участвовали буквы Тетраграмматона (например, Й'hошуа, Й'hоханан, Элиййаhу, Маттитйаhу), мы устанавливаем, что первый гласный в имени Бога - [a]; причем, ввиду того, что в трехсложных и более словах этот гласный в начале слова редуцируется в ш'ва, мы узнаем, что этот гласный - долгий, то есть камац гадоль. Если первый слог закрывается буквой (, то он при долгом гласном требует ударения, а это означает, что второй безударный слог, во-первых, требует краткого гласного, а во-вторых, требует произношения четвертой согласной буквы (: Й(h-вэh (((((((. Вообще, из транскрипций еврейских имен, в которых участвовали буквы (((, мы узнаем, что эти буквы читались как йаhу или йаhо. При присоединении к этим трем буквам четвертой ( первый слог не обязательно должен закрываться и шурук или холам переходить в вав; вполне можно предположить, что первый слог в данном случае остается открытым. Действительно, еще Ириней записывал имя Бога как ((( (Иао) (Iren.Haer.I.4:1; 21:3), что могло соответствовать еврейскому (((((( (гортанные в греческом написании, как правило, опускались, и опускался обязательный краткий паттах после долгих гласных (, ( и перед гортанными (, (, ( в конце слова, как это видно из греческой транскрипции семитского имени Йэшуа: ((((((((R)('Ihsoaj); впрочем, ((( в написании Иринея могло означать аббревиатуру: "Иегова = А (Альфа) и ( (Омега)", то есть "Первый и Последний". Как бы то ни было, если мы откажемся от построения по глагольным шаблонам, а обратимся к греческим транскрипциям и фонетическим основам еврейского языка, то в древности чтение Тетраграмматона как (((((( (Йа-h(аh) или (((((( (Йа-h(аh) вполне могло иметь место.

124 Журнал Божье имя пребудет вовеки. - Изд. Watch Tower, 1994, стр. 15.

125 "Да святится имя Твое" (Мф.6:9); греческое слово Ўgiasq"tw (Иисус, вероятно, употреблял здесь арамейское слово (((((((( может быть переведено как "да очистится!".

126 Cм., напр., фрагмент Септуагинты, датируемый первым веком н.э. и находящийся в Национальном музее Израиля в Иерусалиме.

127 В переводе на русский язык греческое слово кюриос означает имеющий силу (имеющий власть), господин (господь), хозяин.

128 Латинское слово д(минус означает господин (господь), хозяин, обладатель, властелин, повелитель.

129 В Септуагинте: ? en - Сущий, Всамделишный, Действительный, Кто есть.

130 Христиане, например, объясняют: Элоhим - форма множественного числа потому, что Бог Триедин, в Нем не одна, а три ипостаси.

131 Словарь библейского богословия. - Брюссель, 1974, стр. 78.

132 Никольский Н. М. Избранные произведения по истории религии. - М., 1974.

133 Здесь Крывелев, по всей вероятности, имеет в виду самаритян.

134 Крывелев И. А. Библия: историко-критический анализ. - М.: Политиздат, 1982, стр. 64 - 66.

135 В библейском еврейском языке и в современном иврите определенный артикль (( (а не ( ставится в начале слова.

136 Шифман И. Ш. Ветхий завет и его мир. - М., 1987, стр. 30.

137 Например: "Ибо твой Творец есть супруг твой (((((((((((((((((( супруги (хозяева) твои создатели твои); Господь Саваоф (Яхве Ц'баот) - имя Его" (Ис.54:5); "Итак, есть Бог (Элоhим), судящий (((((((( - судящие, судьи) на земле!" (Пс.57:12 = Т'hиллим.58:12); "Помни Создателя твоего ((((((((( - творцов твоих)" (Екк.12:1); и др.

138 "[...] ((((((((((((((((((((((((" (Ис.45:1).

139 ((((( (ко-hэн) - священник (евр.); арамейский аналог - (((((((; отсюда и еврейская фамилия Коган.

140 От латинского слова levir - деверь, брат мужа.

141 Слово ((((((( нужно, скорее, было перевести как время, а не час.

142 Лалош М. Сравнительный календарь древних и новых народов. - СПб., 1869, стр. 49.

143 Отсюда греческое s?bbaton и, в результате, русское слово суббота.

144 (((((((((((( [сан-hэд-рин] - это семитское искажение греческого слова sunsdrion [сюнэдрион] - совет или само место заседания совета.

145 От еврейского глагола ((( - миновать; по-арамейски этот праздник называется Пасх( (((((((, или, в традиционном русском произношении, П(сха.

146 См. ниже.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

Библия , BTI

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с

Ветхий Завет , Библия

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика