Читаем Сын Человеческий полностью

62 Подробно о философии Филона Александрийского см.: Sch(rer E. Geschichte des j(dischen Volkes im Zeitalter Jesu Christi, Bd. 3, Lpz., 1898, pp. 487 - 562; Zeller Ed. Die Philosophie der Griechen in ihrer geschichtlichen Entwicklung. 4. Aufl., 3. Th., 2. Abt., Lpz., O.R.Reisland, 1903, pp. 385 - 467; (berweg Fr. Die Philosophie des Altertums, 12 Aufl. Hrsg. von K.Praechter. B., 1926, pp. 572 - 578; Chadwick H. Philo. - The Cambridge History of Later Greek and Early Medieval Philosophy. ed. by A.H.Armstrong. Cambridge Univ. Press, 1970, pp. 137 - 157; Goodenough E. R. An Introduction to Philo Judaeus. New Haven, Yale Univ. Press, 1940.

63 Маркс К., Энгельс Ф. Соч.: Т. 19, стр. 307.

64 Косидовский З. Библейские сказания; Сказания евангелистов: Пер. с пол. - М.: Политиздат, 1990, стр. 333.

65 Allegro J. The Dead Sea Scrolls and the Origins of Christianity. N.-Y., 1958, p. 128; Brown R. New Testament Essays. N.-Y., 1965, p. 138 ss; Dodd C. H. The Interpretation of the Fourth Gospel. Cambridge, 1953, p. 74 ss; Амусин И. Д. Рукописи Мертвого моря. - М.: Ак. Наук СССР, 1960, стр. 245.

66 Мецгер Брюс М. Текстология Нового Завета. - М.: Библейско-Богословский Институт св. апостола Андрея, 1996, стр. 36.

67 Ср.: Roberth G. H. An Unpublished Fragment of the Fourth Gospel in John Rylands Library. Manchester, 1935; Bell H. Y. Fragments of Unknown Gospel and Other Early Christian Papyrus. Oxford, 1935; Иванов А. Текстуальные памятники Священных Новозаветных писаний. - Богословские труды, М., 1960, стр. 66.

68 Геродот (`HrOdotoj( (ок. 484 - ок. 424 гг. до н.э.) - греческий историк, родом из Галикарнасса, "отец истории", автор сохранившейся "Истории" в девяти книгах.

69 От греч. Сюр(а (Sur...a(. Евреями эта страна называлась Ар(м ((((( - верхний, то есть верхняя страна.

70 От греч. Фойн(кэ (Foin...kh(. Евреями эта страна обычно называлась К'н(-ан - торговец.

71 Египет - от имени мифического царя Египта, сына Бела, внука Посейдона, брата Даная: (йгюптос (A?guptoj), или Эгипт. Евреями эта страна называлась Миц-р(-йим ((((((((( - черные.

72 От греч. Месопотам(а (Mesopotam...a) - лежащая между реками, то есть страна между реками Тигр и Евфрат. Евреями эта страна называлась Пад-д(н Ар(м ((((((((((( (Быт.25:20) и Ар(м Наhа-р(-йим ((((((((((((((( (Быт.24:10; Суд.3:8).

73 Есть также основания полагать, что господство гиксосов в Египте продолжалось приблизительно с 1710 по 1580 гг. до н.э.

74 От греч. Э(фр(тэс (EUfr?thj(. Евреями эта река называлась П'рат ((((( - разрывной или сладкий.

75 Греч. Иорд(нэс ('Iord?nhj( от семитского Яр-дэн ((((((((( спускающийся.

76 В еврейском традиционном произношении: Льба-н(н ((((((( - белый.

77 Искажение семитского: Кар-мэль ((((((( - плодородный.

78 Искажение семитского: Г'ри-з(м (((((((( (Суд.9:7) - обширные или вырубленные.

79 Искажение семитского: Хэр-м(н ((((((( - заклятoе.

80 Гиль-(д ((((((( - скалистый.

81 Мо-(б ((((( - от отца.

82 В произношении названия этого озера наблюдаются разночтения: (((((((( (Нав.12:3, Sept.), ((((((( (Нав.13:27, Sept.), (((((((((( (Мф.14:34). По-видимому, точное чтение названия этого озера - Кин-нэ-рет ((((((( (Чис.34:11; Втор.3:17; Нав.13:27).

83 Еврейское название этой страны - Шо-м'р(н ((((((( - сторож; арамейское - Ша-м'р(-йин (((((((((; ассирийское (по надписям Тиглатпаласара III и Ашшурбанипала) - Самирина, откуда и явилось греческое Samare...a.

84 Ш'кэм ((((( - верхняя часть спины.

85 Основание города относят к 922 году до н.э.; он неоднократно подвергался разрушению; Ирод Великий восстановил город и дал ему новое название в честь императора Августа - Себастея (Sebast"( (Jos.AJ.XV.8:5), ибо греческое слово sebastOj - достойный поклонения - служило переводом латинского augustus (титул Октавиана); однако страна сохранила прежнее название - Самария.

86 Искажение еврейского: Й'hуд( ((((((( - да прославится! или хвала Яхве. Арамейский вариант произношения - Й'hуд ((((( (Данийель.6:14, ex Bibl. hebr. = Дан.6:13); греческий - Иу-д(й-а ('Iouda...a(.

87 Искажение еврейского: Бэт Л(-хэм (((((((((( (Суд.17:7; Руф.1:1) дом хлеба. Отсюда и явилось греческое Бэт-л(-эм (Bhqlsem((

88 Этимология и происхождение этого имени не вполне ясны. Оно может быть сопоставимо с египетским mess, mesu - дитя. Хотя, скорее, имя Моше соответствует причастию действительного залога от еврейского глагола ((( извлекающий. Кроме того, Иосиф Флавий утверждает (Jos.CA.I.31), что "имя Моисей (((((( обозначает спасенный из воды, ведь египтяне называли воду мои"; в другом месте (Jos.AJ.II.9:6): "[...] так как египтяне называют воду мо ((, а спасенных - исей ((((". Созвучие египетского и еврейского корней создает игру слов, которая объединяет оба смысла.

89 Косидовский З. Библейские сказания; Сказания евангелистов: Пер. с пол. - М.: Политиздат, 1990, стр. 104 - 116.

90 По-еврейски: Аш-ш(р (((((, или Аш-шу-р( (((((((.

91 Существуют различные чтения имени этого царя: Фег-лаф-фел-ла-сар, Тиг-л(т Пиль-э-cэр (((((((((((((((((.

92 По-еврейски: Шаль-ман-э-cэр (((((((((((((.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

Библия , BTI

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с

Ветхий Завет , Библия

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика