Читаем Сын Человеческий полностью

174 Одна из таких каменных табличек была обнаружена; она гласит: "Mhdsna ?llogenA e"sporeUesqai (tm)ntOj per? tO ?erOn truf?ktou ka? per...bolou. Oj d?n l"fqh (tm)autu a?tioj ?stai di? tO (tm)xakolouqe?naton" - "Ни один инородец не смеет войти за решетку и ограду святилища; кто будет схвачен, тот сам станет виновником собственной смерти".

175 На иврите: hакк(тэль hаммаарав( (((((((((((((((( (((((( - Стена плача.

176 См.: Лайтман М. Кабала. Тайное еврейское учение. - Новосибирск, 1993, ч. 3, стр. 103.

177 "Нового" Иерусалима.

178 От греч. qerapeUw - служу, опекаю, лечу, исцеляю.

179 Отступление от Бога; от греч. ?postas...a - отпадение от кого- или чего-либо.

180 В рукописи значится "лет", но, как следует из контекста, речь все же идет о трех месяцах, а не о трех годах: "Они испытывают своих невест в течение трех [...], и, если после трехкратного очищения убеждаются в их плодородности, они женятся на них"; понятно, что в данном месте, где оригинал текста как раз испорчен, речь идет о трех менструальных циклах женщин, отсутствие которых указывало на их беременность.

181 Евсевий, цитируя данное произведение Филона, полагает, что терапевты были христианами (Eus.HE.II.17:2 и сл.).

182 Амусин И. Д. "Учитель Праведности" кумранской общины. - Ежегодник Музея истории религии и атеизма: Т. 7. - Л., 1964, стр. 255 и след.; Старкова К. Б. Литературные памятники Кумранской общины. - Л., 1975, стр. 43 и след.; Carmignac J. Christ and the Teacher of Righteousness. Baltimore, 1962.

183 Среди рукописей Мертвого моря есть Устав общины, к которому добавлены антологии мессианских и эсхатологических текстов об Израиле при "кончине века".

184 Иосиф Флавий считает, что родоначальниками ессеев были фарисеи (Jos.BJ.II.8:14), но точнее было бы сказать, что и те и другие вышли из организации хасидеев.

185 "Подобно эллинам, они (ессеи. - Р.Х.) учат, что добродетельным назначена жизнь по ту сторону океана - в местности, где нет ни дождя, ни снега, ни зноя, а вечный, тихо приносящийся с океана нежный и приятный зефир. Злым же, напротив, они отводят мрачную и холодную пещеру, полную беспрестанных мук. Эта самая мысль, как мне кажется, высказывается также эллинами, которые своим богатырям, называемым ими героями и полубогами, представляют острова блаженных (острова блаженных в греческой мифологии представляли собой особое место для праведников в подземном царстве Аида. Р.Х.), а душам злых людей - место в преисподней, жилище людей безбожных, где предание знает даже по имени некоторых таких наказанных, как Сизиф и Тантал, Иксион и Титий" (Jos.BJ.II.8:11).

186 Образ жизни секты ессеев был, по словам Иосифа, "устроен по образу школы греческого мудреца Пифагора" (Jos.AJ.XV.10:4).

187 Амусин И. Д. Кумранская община. - М., 1983, стр. 225.

188 Древний иерусалимский первосвященник Садок, или, точнее, Цад(к (((((, жил еще во времена царей Давида и Соломона (2 Цар.8:17; 15:24-35; 3 Цар.1:8,22-35; 2:35; 1 Пар.6:4-8; Jos.AJ.VII.5:4; 9:2,7; 10:4; 11:1,8; 14:4-6,11; VIII.1:3-4); из числа первосвященников он был "первым при сооруженном Соломоном храме" (Jos.AJ.X.8:6).

189 Тан-н( (((((( - излагатель.

190 Со-пэр ((((( - книжник.

191 Ха-к(м ((((( - законник, мудрец. Новый завет совершенно неправомерно отделяет законников от фарисеев (см., напр., Лк.11:45); по-видимому, в данном случае подразумевалось, что эти законники относились к партии саддукеев; однако следует помнить, что и школа саддукеев, и школа фарисеев имели своих книжников и законников, то есть книжник и законник это ученые титулы, а не признаки принадлежности к той или иной религиозной партии.

192 Арамейские титулы: ((((( - учитель, ((((( - учитель мой, ((((((( учитель наш.

193 Cм. Под властью Рима в # 7.

194 Вряд ли вера в переселение душ была догматом фарисейской школы в I веке. В еврейской литературе впервые это учение, по всей вероятности, появляется в каббалистической книге Бахир, и лишь впоследствии, со времени опубликования книги Зоhар, оно приобретает популярность.

195 Ренан Э. Ж. Жизнь Иисуса. - СПб., 1906, стр. 240.

196 Ренан Э. Ж. Жизнь Иисуса: Пер. с французского О.А.Крыловой. СПб., 1906, стр. 59.

197 Первое послание к коринфянам, глава 13, стих 13.

198 Ренан Э. Ж. Жизнь Иисуса: Пер. с французского А.С.Усовой под редакцией и с предисловием академика А.Н.Веселовского. - М., 1991, стр. 276 - 277.

199 Dupont-Sommer A. Aper(us pr(liminaires sur les manuscripts de la Mer Morte. Paris, 1950, p. 121.

200 Амусин И. Д. "Учитель Праведности" кумранской общины. - Ежегодник Музея истории религии и атеизма: Т. 7. - Л., 1964, стр. 255 и след.; Старкова К. Б. Литературные памятники Кумранской общины. - Л., 1975, стр. 43 и след.; Carmignac J. Christ and the Teacher of Righteousness. Baltimore, 1962.

201 См.: Болотов В. Лекции по истории древней Церкви: Т. 2. - СПб., 1910, стр. 256.

202 См.: Мещерская Е. "Легенда об Абгаре", раннесирийский литературный памятник. - М., 1984. См. также # 14 данной книги.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

Библия , BTI

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с

Ветхий Завет , Библия

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика