Читаем Сын Человеческий полностью

203 Dupuis C.-F. Origine de tous les cultes, ou Religion universelle. Paris, 1974. О Дюпюи см.: Вороницын И. П. История атеизма. - М., 1930, стр. 333 и след.

204 Трактат Вольнея "Руины, или Размышления о революциях империй" в сокращенном русском пер. был опубликован в изд. "Атеист" (М., 1930).

205 Маркс К., Энгельс Ф. Соч.: Т. 22, стр. 474.

206 "Hostis generis humani" (Plin.HN.VII.8:6).

207 Древс А. Внеевангельские свидетельства об Иисусе. - Атеист, 1930, № 54, стр. 72 - 84; Ленцман Я. А. Происхождение христианства. - М., 1958, стр. 59.

208 Каутский К. Происхождение христианства. - М., 1990, стр. 254 255.

209 Ириней, кроме того, сообщает, что маркосиане - последователи гностика Марка - писали не CristТj, а CreistТj.

210 Причины этого рассмотрены в статье Н. М. Тронского в кн.: Античность и современность. - М., 1972, стр. 34 и след.

211 Амусин И. Д. Об одной забытой публикации тартуского профессора Александра Васильева. - Shmeiwtik". Труды по знаковым системам, Тарту, 1975, вып. 7, стр. 299; Pines S. An Arabic Version of the Testimonium Flavianum and its Implications. London, 1971, p. 8 - 10.

212 Мещерский Н. А. История иудейской войны Иосифа Флавия в древнерусском переводе. - М. - Л., 1958, стр. 14.

213 В последнее время в религиозной "научной" литературе стали появляться ссылки на "записи" некоего грека Гормизия, якобы занимавшего пост биографа правителей Иудеи, сирийца Ейшу, якобы лечившего Пилата, и других мужей, якобы описавших факт воскресения Иисуса. Увы, все эти "записи" являются современной подделкой, причем подделкой настолько грубой, что она вряд ли заслуживает нашего внимания.

214 Крывелев И. А. Библия: историко-критический анализ. - М., 1982, стр. 56.

215 Там же, стр. 57 - 58.

216 Ван ден Берг ван Эйсинга Г. А. Первоначальная христианская литература. - М., 1930, стр. 37.

217 Одна только барайта Вавилонской Гемары Санhедрин.43а неоднократно изымалась из Талмуда.

218 См. каталоги еврейских рукописей в Амстердаме, Берлине, Болоньи, Бреслау, Вене, Венеции, Гамбурге, Иерусалиме, Кембридже, Копенгагене, Карлсруэ, Лейдене, Ливорно, Лондоне, Лейпциге, Мадриде, Мантоне, Милане, Модене, Мюнхене, Неаполе, Нью-Йорке, Оксфорде, Париже, Парме, Риме, Санкт-Петербурге, Толедо, Турине, Филадельфии, Франкфурте, Фульде.

219 ((((((((( в переводе с еврейского означает с нами Бог; в греческом написании - 'Emmanou"l [Эммануэль]; в русском - Еммануил.

220 См. Приложение 1.

221 Если бы имя Основателя транскрибировалось с еврейского или арамейского языка, то в латинском написании мы получили бы Jehoschua или Jeschua.

222 Йод в слове (((((( краток по природе, а потому соответствует латинскому J, а не I (Jesus).

223 Христианские переписчики разработали особую систему сокращенных написаний некоторых так называемых священных слов. Эти nomina sacra, как сегодня их часто называют, включают такие употребительные слова, как qeТj, kЪrioj, 'Ihsoаj, CristТj и u?Тj (Бог, Господь, Иисус, Христос и Сын), сокращенная форма которых складывалась исключительно из первой и последней букв; pneаma, Dau...d, staurТj и m"thr (Дух, Давид, Крест и Мать), при написании которых оставлялись первые две и последняя буквы; pat"r, 'Isra"l и swt"r (Отец, Израиль и Спаситель) писались первая и две последние буквы; а также Inqrwpoj, 'Ierousal"m и oЩranТj (Человек, Иерусалим и Небо) оставлялись первый и последний слоги. Для привлечения читательского внимания к присутствию nomen sacrum писец, как правило, проводил горизонтальную линию над сокращенным написанием. Вероятно, христианская практика сокращать nomina sacra берет свое начало уже в I веке н.э. См.: Мецгер Брюс М. Текстология Нового Завета. - М.: Библейско-Богословский Институт св. апостола Андрея, 1996, стр. 11. См. также классическое исследование по этому вопросу: Traube L. Nomina Sacra: Versuch einer Geschichte der christlichen Kurzung. Munchen, 1907.

224 Пахарнаев А. Исследование о подлинности изображения Лика и тела Христа Спасителя на Туринской плащанице. - СПб., 1903.

225 Vignon P. Le Saint Suaire de Turin. Paris, 1938.

226 Что можно было рассмотреть на фотографиях плащаницы? - останется на совести Филаса. А вот представить, что уже в I веке был обычай класть на глаза покойника монеты, крайне затруднительно.

227 Вряд ли можно определить "спинно-брюшную" симметрию с точность до ангстрема (10-10 м) на материале, размеры которого сами по себе, ввиду физических свойств растягивания, далеки от эталонной точности.

228 Негативное изображение как противоположность позитивного было известно еще солютрейской культуре (ок. XVIII - XV тыс. до н.э.). Цвето-теневое изображение применялось для объемного изображения на плоскости. См.: Окладников А. П. Утро искусства. - Л., 1967, стр. 54.

229 В 90-х годах канцелярия папы призналась, что Макс Фрей не был в числе тех, кому было разрешено брать пробы с реликвии. Кроме того, швейцарский криминалист до этого уже приобрел славу бесчестного человека: в свое время Фрей своим "авторитетом" подтверждал подлинность явно сфальсифицированных дневников Гитлера.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

Библия , BTI

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с

Ветхий Завет , Библия

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика