Читаем Сын Человеческий полностью

230 Греческие слова sindиn (Мф.27:59; Мк.15:46; Лк.23:53) и СqТnh (ср. Ин.19:40) указывают на тонкую ткань.

231 В Евангелии от Иоанна прямо говорится о повязках (пеленах СqТnion), а не о полотне (Ин.19:40).

232 Косидовский З. Библейские сказания; Сказания евангелистов. - М., 1990, стр. 388.

233 Августин Блаженный (Augustinus Sanctus) Аврелий (354 - 430) христианский теолог, главный представитель западной патристики; родом из Тагасты (в африканской провинции Нумидия); принял христианство в 387 г., в 391 г. стал пресвитером, а в 395 г. - епископом города Гиппона (Северная Африка); развил учение о благодати и предопределении; огромное значение для всего средневекового христианского мировоззрения имел труд Августина О граде Божием (De civitate dei); христианский неоплатонизм Августина господствовал в западноевропейской философии и католической теологии вплоть до XIII века.

234 Произведение Деяния Фомы представляет собой образец художественного творчества гностиков II века; см.: Лосев А. Ф. История античной эстетики. Итоги тысячелетнего развития: Т. 1. - М., 1992, стр. 291 и след.

235 См. # 16.

236 См. # 11.

237 Краткое объясненiе богослуженiя Православной Церкви. - М., 1893, стр. 12 - 13.

238 Там же, стр. 13.

239 Там же, стр. 13 - 14.

240 См.: Wilson J. The Turin Shroud. London, 1978.

241 Косидовский З. Библейские сказания; Сказания евангелистов. - М., 1990, стр. 387.

242 И при этом апологеты подлинности Туринской плащаницы осмеливаются утверждать, что на плащанице "спинно-брюшная симметрия выдержана до ангстрема"!

243 См.: Хитров М. Подлинный лик Спасителя. - М., 1894, стр. 18.

244 Caerubei в поэтической речи - темно-синие, темно-зеленые, сизые, то есть цвета морских глубин.

245 Пс.44:3 = Т'hиллим.45:3.

246 Ренан Э. Ж. Жизнь Иисуса. - СПб., 1906, стр. 293.

247 У Луки родительный падеж этого имени записан как (((, а значит, Genitivus = Nominativus, то есть греческое написание ((( соответствует семитскому ((((( или (((((.

248 Подробнее см. у И.С.Свенцицкой: Апокрифы древних христиан. - М.: Мысль, 1989, стр. 101 - 116.

249 Цитируется по тексту: Tezutz M. Bodmer papyros V.: Nativit( de Marie. Cologne; Geneve, 1958. Перевод И.С.Свецицкой.

250 См. # 17.

251 Иосиф пошел с Марией записываться в "Вифлеем, потому что он (а не оба. - Р.Х.) был из дома и рода Давидова" (Лк.2:4).

252 Кобяк Н. А. Индексы "ложных" и "запрещенных" книг и славянские апокрифические евангелия. - М., 1983.

253 В обоих случаях в оригинале одно и то же слово - )ldgm.

254 Ренан Э. Ж. Жизнь Иисуса. - СПб., 1906, стр. 98.

255 Ренан Э. Ж. Жизнь Иисуса. - М., 1991, стр. 337.

256 Не дошедшее до нас произведение Папия в пяти книгах (Iren.Haer.V.33:4).

257 Вероятно, наименование ((((((((((((((( заимствовано Юстином у Ксенофонта (о Сократе); сами же документы, мне думается, были анонимными; их авторство Юстин непосредственно приписывает апостолам и их последователям (Just.Dial.103).

258 Аналогичная версия содержится и в Протоевангелии Иакова (Протоев.19); также и Ориген сообщает: "И ныне показывают в стране Вифлеемской пещеру, где родился [Христос] и в пещере ясли, где Он был повит" (Orig.CC.I.51).

259 di? tessJrwn [ди( тэсс(рон] - по четырем [Евангелиям]; это заглавие, по всей вероятности, не было дано самим Татианом (ср. Eus.HE.IV.29; Epiph.Haer.40:6).

260 Leloir L. Saint (phrem. Commentaire de l'(vangile concordant. Version arm(nienne (CSCO 137, 145/Arm. 1,2). Louvain, 1953 - 1954; Leloir L. Saint (phrem. Commentaire de l'(vangile concordant. Texte syriaque (manuscrit Chester Beatty 709; Chester Beatty Monographs 8). Dublin, 1963; Leloir L. Saint (phrem. Commentaire de l'(vangile concordant. Texte syriaque (manuscrit Chester Beatty 709). Folios additionnelles. (Chester Beatty Monographs 8). Leuven-Paris, 1990.

261 Bell H. I. Recent Discoveries of Biblical Papyri. Oxford, 1937, p. 22.

262 То есть Бог Ветхого завета, Творец мира, Яхве.

263 ?rcwn - правитель, начальник, вождь, глава, повелитель.

264 Ср. термины Павла: sarkiko..., yuciko..., pneumatiko... (1 Кор.2:14-15; 3:3).

265 От греческого слова a"en [ай(н], или, в восточной транслитерации, [э(н], - век, вечность. Эон - многозначный термин, который в эпоху эллинизма использовался для обозначения мира, вечности, мировых эпох. В христианстве эон - период земной истории, завершающийся "кончиной века" (suntele...a toa a"inoj, Мф.24:3) и Судом, а также мир, свет; в гностицизме - название определенных стадий эманации Бога, воплощающих абстрактные сущности типа логоса, истины или идею будущего Царства Божиего - грядущий эон.

266 Ириней о последователях Валентина, валентианах, пишет: "Вот первая и родоначальная пифагорейская четверица, которую они называют и корнем всего, именно: глубина и молчание, потом ум и истина (Iren.Haer.I.1:1).

267 Греческое слово lOgoj, как одно из основных понятий древнегреческой философии, имеет множество значений; в переводе на русский язык их более тридцати, как-то: слово, предложение, высказывание, речь, мысль, разум, премудрость, смысл, замысел, учение, понятие, суждение, основание и т.д.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

Библия , BTI

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с

Ветхий Завет , Библия

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика