Читаем Сын Человеческий полностью

37 Мень А. Евангелия (из Словаря по библиологии). - Журнал "Мир Библии" (М.: Российское Библейское Общество), 1993, стр. 21.

38 L(on-Dufour X. Les Evangiles synoptiques. - Robert A., Feuillet A. Introduction ( la Bible: Vol. 2. Tournai, 1959, p. 253.

39 Косидовский З. Библейские сказания; Сказания евангелистов: Пер. с пол. - М.: Политиздат, 1990, стр. 327.

40 "Экклесия Эфеса, основанная Павлом и имевшая среди себя Иоанна до самых времен Траяна, есть истинная свидетельница апостольского предания" (Iren.Haer.III.3:4).

41 Греческое слово par?klhtoj может быть переведено и как заступник, и как утешитель. - Ин.14:26; ср. Tert.De pudicitia.21.

42 См.: Феофил, епископ Антиохийский. К Автолику. - М., 1865.

43 Дионисий - епископ Александрии (246 - 265); ученик Оригена; пострадал во время гонений при императорах Деции и Валериане, три года провел в заточении. См.: Святой Дионисий Великий, епископ Александрийский. Творения. - Казань, 1900.

44 В другом месте Ириней пишет: "Некто Керинф, наученный в Египте, учил, что мир сотворен не Первым Богом, но силою, которая далеко отстоит от этого Превысшего Первого Начала и ничего не знает о Всевышнем Боге. Иисус, говорил он, не был рожден от Девы (ибо это казалось ему невозможным), но был, подобно всем людям, сыном Иосифа и Марии и отличался от всех справедливостью, благоразумием и мудростью. И после крещения сошел на Него от Превысшего Первого Начала Христос в виде голубя; и потом Он возвещал неведомого Отца и совершал чудеса, наконец Христос отделился от Иисуса, и Иисус страдал и воскрес. Христос же, будучи духовен, оставался чужд страданий" (Iren.Haer.I.26:1).

45 От греч. э(харист(а (eUcarist...a) - благодарение, благодарность.

46 См. Приложение 3.

47 Мецгер Брюс М. Текстология Нового Завета. - М.: Библейско-Богословский Институт св. апостола Андрея, 1996, стр. 173.

48 Под прономинациями Примус, Секундус, Терциус и Квартус могут подразумеваться не только авторы Евангелий, но и их редакторы. В данной работе я не ставил перед собой задачи определенно разграничить собирательный образ Квартуса (Примуса, Секундуса, Терциуса) на Квартуса (Примуса, Секундуса, Терциуса) -автора, Квартуса (Примуса, Секундуса, Терциуса) -редактора 1, Квартуса (Примуса, Секундуса, Терциуса) -редактора 2 и т.д.

49 Каутский К. Происхождение христианства: Пер. с нем. - М.: Политиздат, 1990, стр. 42.

50 Маркс К., Энгельс Ф. Соч. Изд. 2-е. Т. 22, стр. 475 - 489.

51 PresbUteroj [прэс-бю-тэ-рос] - старец, старейшина.

52 Ренан Э. Ж. Жизнь Иисуса. - СПб., 1906, стр. 43.

53 Мережковский Дмитрий Сергеевич (1866 - 1941) - русский писатель и философ; теоретик символизма; эмигрировал из России в 1920 году; претендент на звание лауреата Нобелевской премии по литературе 1933 года (получил И.А.Бунин).

54 В Синайском и Ватиканском кодексах в 44-м стихе 4-ой главы Евангелия от Луки говорится, что Иисус проповедовал в синагогах Иудейских (tAj 'Iouda...aj), а не Галилейских (tAj Galila...aj), как значится в более поздних кодексах и Синодальном переводе.

55 Dodd C. H. Historical Tradition in the Fourth Gospel. N.-Y., 1963.

56 В Евангелии, по предложению Оригена, Вифания была исправлена на Вифавару (Bhqabar(c) [бэтабар(]), но в древних рукописях значится Bhqan...a [бэтаниа]. Эти слова близки по значению: Бэтабара - это греческая калька еврейского (((((((((((( [бэйт аба-р(] - место (дом) переправы (перехода) (ср. Суд.7:24. - (((((((((( [бэйт ба-р(]); Бэтаниа - это греческая калька еврейского (((((((((((( [бэйт оний-й(] - место (дом) судна (парома). В Евангелиях упоминается еще одна Вифания (Бэтаниа) - вблизи Иерусалима (Мф.21:17; 26:6; Мк.11:1,11-12; 14:3; Лк.19:29; 24:50; Ин.11:1,18; 12:1), однако эта Bhqan...a - греческая калька еврейского (((((((((((( [бэйт ан-й(] - дом бедняка (?).

57 Традиция также называет Сирию и остров Патмос.

58 Гераклит (ок. 544 - ок. 475 гг. до н.э.) - греческий философ, один из основоположников диалектики; решительно отвергал антропоморфность богов; в его философии центральное место занимает учение о вечном движении и борьбе; до нас дошли отрывки его труда (((( (((((( (О природе), который в древности славился глубокомыслием и загадочностью изложения (отсюда и прозвище Гераклита - темный).

59 Платон (Pl?twn( (428 - 348 гг. до н.э.( - греческий философ, родом из Афин, ученик Сократа; интенсивно разработал диалектику и наметил развитую неоплатонизмом схему основных ступеней бытия; основные сочинения "Апология Сократа", "Федон", "Пир", "Федр" (учение об идеях), "Парменид" и "Софист" (диалектика категорий), "Тимей" (натурфилософия).

60 Аристотель ('Aristotslhj( (384 - 322 гг. до н.э.) - греческий ученый и философ, родом из Стагиры (Фракия), ученик Платона и воспитатель Александра Македонского; основал в 335 г. до н.э. собственную школу (Ликей) в Афинах; охватил все отрасли тогдашнего знания; основоположник формальной логики и силлогистики; основные сочинения - "Физика", "Метафизика", "О возникновении животных", "О душе", "Этика", "Политика", "Риторика", "Поэтика".

61 См. Внебиблейские источники в Приложении 2.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

Библия , BTI

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с

Ветхий Завет , Библия

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика