Читаем Сын Человеческий полностью

7 Штраус Давид Фридрих (1808 - 1874) - немецкий философ и религиовед, представитель левого гегельянства; его книга "Жизнь Иисуса", вышедшая в свет в 1835 - 1836 годах, оказала огромное влияние на общественное сознание, фактически положив начало научной христологии.

8 Ренан Эрнест Жозеф (1823 - 1892) - французский религиовед и семитолог; автор исследования "История происхождения христианства" (Т. 1 8, 1863 - 1883), первая книга которого - "Жизнь Иисуса" - обрела характер самостоятельного сочинения и завоевала огромную популярность.

9 Перед этим Ириней пишет: "Невозможно, чтобы Евангелий было числом больше или меньше, чем их есть. Ибо так как четыре стороны света, в котором мы живем, и четыре главных ветра и так как экклесия рассеяна по всей земле, а столп и утверждение экклесии есть благовестие и дух жизни, то надлежит ей иметь четыре столпа, отовсюду веющих нетлением и оживляющих людей" (Iren.Haer.III.7:8).

10 См. Внебиблейские источники в Приложении 2.

11 Возможно, "еврейское" Евангелие от Матфея и является тем источником Q-logia, о котором шла речь в # 1.

12 "В Евангелии, которым пользуются эбиониты и назореи [...] и которое многими почитается подлинным [Евангелием] Матфея [...]" (Hier.Matth.12:13).

13 См. Приложение 1.

14 См. Язык и переводы в разделе Библия в Приложении 2.

15 Diaspor? - рассеяние, поселение евреев вне Палестины; от diaspe...rw(- рассеиваю, распространяю.

16 Эти две формулы крещения - тринитарную (e"j tO Onoma(toa patrOj ka?(toa u?oa ka?(toa ?g...ou pneUmatoj) и одиночную(((tm)p? tu NnOmati('Ihsoa Cristoa( - знает последний компилятор Дидахэ (7:1). В языко-христианских общинах крестили, пользуясь тринитарной формулой (Мф.28:19), в иудео-христианских - только во имя Иисуса Христа (Дидахэ.9:5; ср. Just.Apol.I.61; Dial.39). Евсевий знает другой вариант логия Мф.28:19: "Идите, научите все народы во имя Мое" (Eus.HE.III.5:2).

17 Lewis A. S. The Old Syriac Gospels. London, 1910. Рукопись датируется IV веком, но сам текст восходит ко II веку.

18 Близкое, хотя и не такое конкретное чтение мы находим и в других версия: в Сирийской Curetonian (cм.: Burkitt Francis C. Evangelion da-Mepharreshe. The Curetonian Version of the Four Evidence. 2 vols. Cambridge, 1904) и в Коптских Middle Egyptian (Schenke H.-M. Das Matthaus-Evangelium im muttelagyptischen Dialekt des Koptischen (Codex Scheide). Berlin, 1981) и Bohairic (Horner George. The Coptic Version of the New Testament in the Northern Dialect otherwise called Memphitic and Bohairic. 4 vols. Oxford, 1898 - 1905).

19 У высших должностных лиц указываются не даты рождения и смерти, а даты, в период которых они занимали данную должность.

20 См. # 4.

21 Иоанн - имя семитского происхождения. Оно имеет две формы: древнюю ((((((((( [Й'hо-ха-н(н] (1 Езд.10:6) и более позднюю ((((((( [Йо-ха-н(н] (Неем.12:22). Обе эти формы означают "Яхве помиловал". Греческая форма этого имени - 'Iw?nnhj [Ио(ннэс].

22 Варнава, или, точнее, Барнабб( (((((((((, в переводе с арамейского означает "сын пророчества".

23 В древности существовало несколько городов с таким именем: на Сицилии, в Иллирии, Фракии, Халкидоне и др. См.: Жития Святых, на русском языке, изложенныя по руководству Чутьихъ-Миней св. Димитрия Ростовскаго: Кн. 2. - М.: Синодальная Типография, 1904, стр. 634. Марк, по утверждению Евсевия (Eus.HE.II.24), умер в 62 году.

24 См. # 5.

25 Имеется в виду труд Климента Александрийского Очерки (`UpotUpwsej).

26 Filson T. V. New Greek and Coptic Gospel Manuscripts. - Biblical Archeologist. 1961 XXIV.I, p. 6.

27 Ср. Мф.16:16-20 и Мк.8:29-30. Можно даже предположить, что Марк, переводчик апостола Петра, был автором ныне известного греческого Евангелия от Матфея, поскольку слова Папия, что цитируемый Марком Петр "не намеревался в порядке пересказать все беседы Господа", вполне подходят к изобилию длинных бесед, свойственному Евангелию от Матфея.

28 Например, Секундус вместо греческого ?katOntarcoj (Мф.27:54) использует латинский аналог kentur...wn = centurio (Мк.15:39,45).

29 Феофил, или, точнее, Тэ(филос (QeOfiloj(( - имя греческого происхождения, означающее "возлюбленный богом".

30 Ренан Э. Ж. Апостолы. - СПб., 1906, стр. 10 - 14.

31 Первоначально Lucanus - прилагательное от названия племени в южной Италии Lucani.

32 Например, OdrwpikOj (Лк.14:2), man...a (Деян.26:24( и др.

33 Гиппократ (`Ippokr?thj( (ок. 460 - ок. 370 гг. до н.э.( - греческий врач, родом из Коса, реформатор античной медицины; ввел понятие об анамнезе, учение об этиологии, прогнозе, темпераментах и др.

34 Диоскорид (Dioscorides) Педданий (I в.) - римский врач, грек по национальности; в своем основном сочинении "О лекарственных средствах" систематически описал все известные медикаменты растительного, животного и минерального происхождения, сгруппировал свыше 500 растений по морфологическому принципу.

35 Это равносильно тому, что пройти из Москвы в Берлин между Польшой и Россией.

36 Каутский К. Происхождение христианства: Пер. с нем. - М.: Политиздат, 1990, стр. 44.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

Библия , BTI

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с

Ветхий Завет , Библия

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика