Читаем Страна мальборо (СИ) полностью


- Вспомни, как меня зовут и я тебя перенесу!



- Ты мой бывший одноклассник, но хоть убей я не помню, как тебя зовут, всех из класса помню, а тебя нет! - на её симпатичном лице отражались всевозможные мыслительные процессы, хотя, он мог и ошибаться, ведь ни кто не может точно знать, как подобные вещи происходят в женских головах.



Она назвала фамилии бывших одноклассников, чтобы случайно встреченный знакомый не заподозрил её в обмане. Всё было честно.



- Ладно, чего хочет женщина, того хочет бог! Я и сам не помню, как меня тогда звали! - усмехнулся Пилигрим и отправился за девушкой на другой берег - Только у меня пиджак грязный!



- Ничего, я не боюсь!



Подхватив девушку на руки, он в очередной раз ступил в прохладную воду. Ножные псы отмылись от грязи, в их глазах появился блеск, они снова были веселы и готовы к дальнейшему пути. Прежде, чем ступить на противоположный берег у него созрела совершенно дурацкая идея.



- А, что будет, если я её макну головой в воду? - но осмотрев в очередной раз её прическу, передумал.



- Благодарю! - сухо сказала Наташа, когда Пилигрим поставил её обратно на землю.



- Ты куда идешь?



- На праздник в зону, сегодня там будет весело! Музыка, цветы, фейерверк и конечно же, подарки! - в глазах девушки появились оттенки радости и искренней, незамутненной ничем веры в собственные слова. - Пойдем со мной, тебе понравится!



-Блажен кто верует, легко ему на свете! - подумал он, отправляясь следом за ней.



Грунтовка вновь перешла в асфальтированную дорогу, но в этот раз уже без выбоин. Ослепительно белая разделительная полоса на черном асфальте, короткими черточками уходила в небо. Лес по обеим сторонам дороги выглядел, как-то более зеленым, похоже атмосфера праздника доносилась и сюда.



- Далеко еще?



- Почти пришли!



- А, зона - это что такое, что это за место?



- Ничего особенного, просто это место так называется вот и все! - ответ был исчерпывающе полным и желание задавать вопросы у Пилигрима пропало.



Размеренно часто цокая каблуками по асфальту Наташа торопилась вперед стараясь попасть в зону до наступления темноты. По мере приближения к конечной точке, солнце уверенно падало за горизонт, в очередной раз. Второй день пребывания в стране прошел в пути и с самого утра ничего примечательного не случилось, кроме неожиданной встречи.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Мизери
Мизери

От автора:Несколько лет назад, прочитав в блестящем переводе Сергея Ильина четыре романа Набокова американского периода ("Подлинная жизнь Себастьяна Найта", "Пнин", "Bend sinister" и "Бледное пламя"), я задумалась над одной весьма злободневной проблемой. Возможно ли, даже овладев в совершенстве чужим языком, предпочтя его родному по соображениям личного или (как хочется думать в случае с Набоковым) творческого характера, создать гармоничный и неуязвимый текст, являющийся носителем великой тайны — двух тайн — человеческой речи? Гармоничный и неуязвимый, то есть рассчитанный на потери при возможном переводе его на другой язык и в то же время не допускающий таких потерь. Эдакий "билингв", оборотень, отбрасывающий двойную тень на два материка планеты. Упомянутый мной перевод (повторяю: блестящий), казалось, говорил в пользу такой возможности. Вся густая прозрачная вязкая пленка русской набоковской прозы, так надежно укрывавшая от придирчивых глаз слабые тельца его юношеских романов, была перенесена русским мастером на изделие, существованием которого в будущем его первый создатель не мог не озаботиться, ставя свой рискованный эксперимент. Переводы Ильина столь органичны, что у неосведомленного читателя они могут вызвать подозрение в мистификации. А был ли Ильин? А не слишком ли проста его фамилия? Не сам ли Набоков перевел впрок свои последние романы? Не он ли автор подробнейших комментариев и составитель "словаря иностранных терминов", приложенного к изданию переводов трех еще "русских" — сюжетно — романов? Да ведь вот уже в "Бледном пламени", простившись с Россией живой и попытавшись воскресить ее в виде интернационального, лишенного пола идола, он словно хватает себя за руку: это писал не я! Я лишь комментатор и отчасти переводчик. Страшное, как вдумаешься, признание.

Галина Докса , Стивен Кинг

Проза / Роман, повесть / Фантастика / Повесть / Проза прочее