Читаем Страна мальборо (СИ) полностью


- Свое прошлое я представлял, совершенно, иначе! Может, в этом есть какой-то скрытый смысл? - размышления Пилигрима по поводу давно минувших дней были прерваны внезапно нахлынувшей со всех сторон музыкой и росчерком лучей прожекторов в темнеющем небе.



- Сейчас постарайся не дышать! - посоветовала Наташа.



Зеленовато-желтый, немного фосфорицирующий туман поднимался над землей. Дорога в этом месте превращалось в сплошное нагромождение каких-то вздутий, лезущих из-под асфальта. Дорожное покрытие медленно тянулось, выдуваясь пузырем под натиском неведомой силы. Достигнув критической точки, оно лопалось, добавляя в атмосферу новую порцию светящегося газа.



Они вошли в полосу подземных испражнений. Девушка не глядя под ноги уверенно шагала вперед не боясь угодить ногой в рваную дыру провала. Пилигрим же, наоборот, пытался рассмотреть, что происходит под его ногами. Собаки снова стали мрачными. Тот глоток воздуха, которым он запасся входя в зеленоватый туман, подходил к концу. Легкие начали требовать новой порции, хотя разум понимал, что подобного делать не следует. Газообразные испарения резали глаза, заставляя литься потоком слезы. Он слышал, как в груди гулко бьется сердце, как напряглись легкие в ожидании притока кислорода. Шаг, еще шаг, а конца загазованной местности не видно. Нога, то одна, то другая пытаются угодить в прорвавший земляно-асфальтный чирей. Пилигрим все - таки не выдержал:



- Пусть, лучше я умру дыша полной грудью, чем вот так, боясь сделать вдох! - и он вдохнул отравленный воздух.



В горле запершило и резануло, протяжно, немного шероховато, в легкие вонзились сотни крючьев, рвущие их на сотни отдельных кусочков. Он закашлялся и прикрыл рот полой пиджака. Вдохнул еще раз, но уже через грязную ткань и все успокоилось. Воздух стал чище, грязь из болота, впитавшаяся в пиджак, очищала его от вредных примесей. Идти стало легче, но глаза резало по прежнему. Девушка, идущая рядом, казалось, не испытывает никаких затруднений, связанных с нехваткой кислорода.



Лежащие на земле в различных позах мертвые тела не прошедших сквозь этот барьер, начались с того момента, когда Пилигрим начал дышать через пиджак. Не тронутые разложением многие из них уже мумифицировались.



- Меня ждала такая же участь! - думал он, рассматривая очередного мертвеца схватившегося руками за собственное горло.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Мизери
Мизери

От автора:Несколько лет назад, прочитав в блестящем переводе Сергея Ильина четыре романа Набокова американского периода ("Подлинная жизнь Себастьяна Найта", "Пнин", "Bend sinister" и "Бледное пламя"), я задумалась над одной весьма злободневной проблемой. Возможно ли, даже овладев в совершенстве чужим языком, предпочтя его родному по соображениям личного или (как хочется думать в случае с Набоковым) творческого характера, создать гармоничный и неуязвимый текст, являющийся носителем великой тайны — двух тайн — человеческой речи? Гармоничный и неуязвимый, то есть рассчитанный на потери при возможном переводе его на другой язык и в то же время не допускающий таких потерь. Эдакий "билингв", оборотень, отбрасывающий двойную тень на два материка планеты. Упомянутый мной перевод (повторяю: блестящий), казалось, говорил в пользу такой возможности. Вся густая прозрачная вязкая пленка русской набоковской прозы, так надежно укрывавшая от придирчивых глаз слабые тельца его юношеских романов, была перенесена русским мастером на изделие, существованием которого в будущем его первый создатель не мог не озаботиться, ставя свой рискованный эксперимент. Переводы Ильина столь органичны, что у неосведомленного читателя они могут вызвать подозрение в мистификации. А был ли Ильин? А не слишком ли проста его фамилия? Не сам ли Набоков перевел впрок свои последние романы? Не он ли автор подробнейших комментариев и составитель "словаря иностранных терминов", приложенного к изданию переводов трех еще "русских" — сюжетно — романов? Да ведь вот уже в "Бледном пламени", простившись с Россией живой и попытавшись воскресить ее в виде интернационального, лишенного пола идола, он словно хватает себя за руку: это писал не я! Я лишь комментатор и отчасти переводчик. Страшное, как вдумаешься, признание.

Галина Докса , Стивен Кинг

Проза / Роман, повесть / Фантастика / Повесть / Проза прочее