Читаем Страна мальборо (СИ) полностью


Кто-то шустрый выскочил из толпы и схватив его за руку потащил в центр круга. Народ расступался, освобождая им дорогу. Военные поприветствовали Пилигрима, главный крепко пожал руку и под звуки торжественно-напыщеного гимна извлек из чемоданчика - мухобойку. Обыкновенная пластмассовая мухобойка красного цвета была вручена с изрядной долей благоговения. Опешивший и растерянный Пилигрим тихо поблагодарил всех и покинул зону пристального внимания. В очереди на получении солнечных призов он был последним, военные ушли и праздник продолжился.



Какие-то незнакомые люди звали его в свою компанию, наливали вино и водку, тут же протягивали закуску, предлагали сигареты и общение. В конечном итоге, мухобойку он кому-то подарил. Очередная незнакомая девушка была безумно рада столь ценному подарку и большую часть праздника провела в обществе Пилигрима. Все мимолетно, вот так и девушка, сначала появилась, а потом пропала, но не смотря ни на что, веселье продолжалось.



Так прошел еще один день в стране Marlboro.



С гудящей головой и уставшими ногами, ноющими во всем теле мышцами Пилигрим очнулся на скамейке у одиноко стоящего, посреди зеленого поля, особняка. Солнце висело высоко в небе, посылая на землю свои обжигающие лучи. Двухэтажный дом со всех сторон окружали высокие деревья, пряча его в тени от полуденного зноя.



Похлопав по карманам он обнаружил помятую красно-белую пачку "Marlboro", эти сигареты всегда внушали ему какой-то суеверный ужас, но выбирать было не из чего. Дымя сигаретой Пилигрим еще раз посмотрел на дом. Дом как дом, возможно, что в нем даже кто-то обитал и в этот момент, этот кто-то громко хлопнув дверью появился на крыльце и мягко ступая босыми ногами по мрамору ступеней спустился к расположившемуся на лавочке.



Молодая, довольно симпатичная девушка неторопливо уверенно подошла к нему. Джинсовая рубашка с закатанными до локтя рукавами и расстегнутыми тремя верхними пуговицами являлась её единственной одеждой. Она уселась рядом, молча посмотрела в глаза и все так же не нарушая молчания взяла его за руку и повела в дом.



- Иди в душ! - приказала девушка, указав направление движения - Одежду свою выбрасывай в корзину!



Прежде чем залезть под душ, Пилигрим скомкал и выбросил грязный пиджак, не так давно спасший ему жизнь, порванные брюки, а вот с сиротливо смотрящими на него собаками расставаться было жаль. Умные псы понимали, что происходит, их виновато-обиженные глаза были наполнены самой настоящей тоской.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Мизери
Мизери

От автора:Несколько лет назад, прочитав в блестящем переводе Сергея Ильина четыре романа Набокова американского периода ("Подлинная жизнь Себастьяна Найта", "Пнин", "Bend sinister" и "Бледное пламя"), я задумалась над одной весьма злободневной проблемой. Возможно ли, даже овладев в совершенстве чужим языком, предпочтя его родному по соображениям личного или (как хочется думать в случае с Набоковым) творческого характера, создать гармоничный и неуязвимый текст, являющийся носителем великой тайны — двух тайн — человеческой речи? Гармоничный и неуязвимый, то есть рассчитанный на потери при возможном переводе его на другой язык и в то же время не допускающий таких потерь. Эдакий "билингв", оборотень, отбрасывающий двойную тень на два материка планеты. Упомянутый мной перевод (повторяю: блестящий), казалось, говорил в пользу такой возможности. Вся густая прозрачная вязкая пленка русской набоковской прозы, так надежно укрывавшая от придирчивых глаз слабые тельца его юношеских романов, была перенесена русским мастером на изделие, существованием которого в будущем его первый создатель не мог не озаботиться, ставя свой рискованный эксперимент. Переводы Ильина столь органичны, что у неосведомленного читателя они могут вызвать подозрение в мистификации. А был ли Ильин? А не слишком ли проста его фамилия? Не сам ли Набоков перевел впрок свои последние романы? Не он ли автор подробнейших комментариев и составитель "словаря иностранных терминов", приложенного к изданию переводов трех еще "русских" — сюжетно — романов? Да ведь вот уже в "Бледном пламени", простившись с Россией живой и попытавшись воскресить ее в виде интернационального, лишенного пола идола, он словно хватает себя за руку: это писал не я! Я лишь комментатор и отчасти переводчик. Страшное, как вдумаешься, признание.

Галина Докса , Стивен Кинг

Проза / Роман, повесть / Фантастика / Повесть / Проза прочее