Читаем Страна мальборо (СИ) полностью


Пилигрим поднялся с бордюра, подошел к перилам, на которых стоял этот странный человек и став рядом с ним, принялся изучать то, что находилось внизу. Взирая с десяти метровой высоты на медленно бегущую, высохшую почти до самого дна воду, он рассматривал речной пейзаж. Множество коряг, воняющие дохлые рыбешки на потрескавшемся, сухом иле, еще какой-то мусор вовсе не природного происхождения вовсю украшали русло некогда весьма приличной реки. Мост находился в столь же плачевном состоянии, как и река. Наполовину разрушенный, он все же соединял два берега, перекинутой с одной стороны останков на другую доской, метров семь в длину и пятнадцать сантиметров в ширину. Доска прогибалась под собственным весом и колыхалась из стороны в сторону при малейшем дуновении ветра.



- Тебе на ту сторону надо? - Кокоро закончил созерцать речное дно и принялся привязывать веревку к кисти руки.



- Да!



- Сначала посмотри, как я прыгаю, а потом пойдешь дальше!



- А, рука не оторвется? Я знаю, прыгающих с моста с веревкой, обычно, за ноги привязывают!



- Зато, я не знаю! - человек сделал шаг вперед.



До воды он действительно не долетел, веревка звонко щелкнула под весом повисшего на ней тела и выбросила его обратно на мост.



- Этого еще не хватало!



- Что у тебя случилось? - Пилигрим удивленно сочувствующе посмотрел на него.



- Ухо оторвалось! - он разжал кулак и продемонстрировал кровоточащее ухо - Помоги приклеить!



- Чем?



- Суперклеем, конечно!



- Так он же ядовитый!



- Ну и что!



Закончив операцию по возвращению уха на место, он поинтересовался у Кокоро:



- Для чего тебе все это?



- Для сосредоточия духа! - не задумываясь ответил тот и завязав глаза Пилигриму отправил в путь на ту сторону, по качающейся над пропастью доске.



 



 



История вторая.



 



Как бы то ни было, но надпись на камне оказалась права.



Скрипи, скрипи, ты подо мною седло,



Терпи, терпи, терпи когда тяжело,



Не смей, не смей ты ни на миг ослабеть,



Сумей себя преодолеть!


Перейти на страницу:

Похожие книги

Мизери
Мизери

От автора:Несколько лет назад, прочитав в блестящем переводе Сергея Ильина четыре романа Набокова американского периода ("Подлинная жизнь Себастьяна Найта", "Пнин", "Bend sinister" и "Бледное пламя"), я задумалась над одной весьма злободневной проблемой. Возможно ли, даже овладев в совершенстве чужим языком, предпочтя его родному по соображениям личного или (как хочется думать в случае с Набоковым) творческого характера, создать гармоничный и неуязвимый текст, являющийся носителем великой тайны — двух тайн — человеческой речи? Гармоничный и неуязвимый, то есть рассчитанный на потери при возможном переводе его на другой язык и в то же время не допускающий таких потерь. Эдакий "билингв", оборотень, отбрасывающий двойную тень на два материка планеты. Упомянутый мной перевод (повторяю: блестящий), казалось, говорил в пользу такой возможности. Вся густая прозрачная вязкая пленка русской набоковской прозы, так надежно укрывавшая от придирчивых глаз слабые тельца его юношеских романов, была перенесена русским мастером на изделие, существованием которого в будущем его первый создатель не мог не озаботиться, ставя свой рискованный эксперимент. Переводы Ильина столь органичны, что у неосведомленного читателя они могут вызвать подозрение в мистификации. А был ли Ильин? А не слишком ли проста его фамилия? Не сам ли Набоков перевел впрок свои последние романы? Не он ли автор подробнейших комментариев и составитель "словаря иностранных терминов", приложенного к изданию переводов трех еще "русских" — сюжетно — романов? Да ведь вот уже в "Бледном пламени", простившись с Россией живой и попытавшись воскресить ее в виде интернационального, лишенного пола идола, он словно хватает себя за руку: это писал не я! Я лишь комментатор и отчасти переводчик. Страшное, как вдумаешься, признание.

Галина Докса , Стивен Кинг

Проза / Роман, повесть / Фантастика / Повесть / Проза прочее