Читаем Страна мальборо (СИ) полностью


Моя шея невыносимо болела от крайне неудобной позы. Лежа на спине и рассказывая ей последнюю историю про Пилигрима, я старался постоянно смотреть на неё. Мои руки были надежно привязаны к койке и поэтому я не мог согнать с левого плеча усевшегося там носорога. Она же, пользуясь моей ограниченностью движений, вогнала свой хоботок под кожу и загоняя его все глубже и глубже, не торопясь пила мою кровь наполняя ею своё брюхо. Сероватые полоски на её тельце раздвигались, демонстрируя полупрозрачные желтые полосы, которые в свою очередь приобретали темно-алый цвет.



Зуд в месте, где Кинсела проколола своим носом мою кожу, усиливался. Я ерзал по кровати пытаясь её прогнать, но все было тщетно. Она, словно, насмехалась надо мной, постоянно устраивалась поудобнее, шевелила прозрачными крыльями, переставляла тоненькие ломкие ножки. Мои усилия по освобождению не прошли бесследно. Петля на правой руке ослабла и я осторожно высвободил из неё ладонь. Рука резко взметнулась, раздался звонкий шлепок.



Маленькие капельки крови попали на белую простынь, на плече, образовалось липкое кровавое пятно с темным силуэтом Кинселы в центре. Тонкие лапки носорожицы медленно отклеились от моего тела и застыли в воздухе.



Она умерла, услышала все истории о стране Marlboro и умерла. Дальнейшее общение с ней, после того как я рассказал ей всё было совершенно бессмысленно. Кинсела перешла границы дозволенного, она решила, что ей позволено многое и поплатилась за это. Никто не может безнаказанно пить мою кровь.



Двери палаты медленно отворились пропуская во внутрь врача и санитара. Самуил Торнович, как обычно, приветливо улыбнулся своей кривой нехорошей улыбкой и поинтересовался моим самочувствием, его тонкие бескровные губы кривились искажая черты жабоподобного лица. Он поставил стул у кровати и уселся на него, закинув ногу на ногу и сплетая на колене пальцы рук.



Виктор молчаливой тенью застыл за спиной врача сжимая в кулаке пластмассовую ручку чемоданчика. Его внимательный взгляд придирчиво изучал ремни, которыми я был привязан. Мои надежды, что он не заметит освобожденной руки не увенчались успехом. Виктор поставил свою ношу на пол и подошел ко мне. Развязал петлю и снова накинул её мое запястье, стараясь затянуть её как можно туже.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Мизери
Мизери

От автора:Несколько лет назад, прочитав в блестящем переводе Сергея Ильина четыре романа Набокова американского периода ("Подлинная жизнь Себастьяна Найта", "Пнин", "Bend sinister" и "Бледное пламя"), я задумалась над одной весьма злободневной проблемой. Возможно ли, даже овладев в совершенстве чужим языком, предпочтя его родному по соображениям личного или (как хочется думать в случае с Набоковым) творческого характера, создать гармоничный и неуязвимый текст, являющийся носителем великой тайны — двух тайн — человеческой речи? Гармоничный и неуязвимый, то есть рассчитанный на потери при возможном переводе его на другой язык и в то же время не допускающий таких потерь. Эдакий "билингв", оборотень, отбрасывающий двойную тень на два материка планеты. Упомянутый мной перевод (повторяю: блестящий), казалось, говорил в пользу такой возможности. Вся густая прозрачная вязкая пленка русской набоковской прозы, так надежно укрывавшая от придирчивых глаз слабые тельца его юношеских романов, была перенесена русским мастером на изделие, существованием которого в будущем его первый создатель не мог не озаботиться, ставя свой рискованный эксперимент. Переводы Ильина столь органичны, что у неосведомленного читателя они могут вызвать подозрение в мистификации. А был ли Ильин? А не слишком ли проста его фамилия? Не сам ли Набоков перевел впрок свои последние романы? Не он ли автор подробнейших комментариев и составитель "словаря иностранных терминов", приложенного к изданию переводов трех еще "русских" — сюжетно — романов? Да ведь вот уже в "Бледном пламени", простившись с Россией живой и попытавшись воскресить ее в виде интернационального, лишенного пола идола, он словно хватает себя за руку: это писал не я! Я лишь комментатор и отчасти переводчик. Страшное, как вдумаешься, признание.

Галина Докса , Стивен Кинг

Проза / Роман, повесть / Фантастика / Повесть / Проза прочее