Читаем Страна мальборо (СИ) полностью


Дымящиеся гильзы падали вниз, выбивая стекла и вырывая из обшивки куски фанеры по вагону мчались в разные стороны куски смертоносного металла. Трамвай сегодня шел без остановок, он уходил куда-то вдаль, чтобы спрятаться в этой дали от самого себя, но не дальше обозначенного кольца.



Николай опустил дымящийся ствол лишь тогда, когда курок начал щелкать вхолостую. Руки гудели, отбитые отдачей, он осмотрелся по сторонам. Груда мертвых тел, все залито кровью, в разбитые окна врывается ветер играя волосами убитых людей. Человек опустился на свободную скамейку, тяжелый приторный воздух вывернул наизнанку его желудок, выжимая из него утренний чай.



Вытерев рукавом с лица капельки чужой крови и собственный пот, он подтянул к себе сумку и вытащил из нее последний патрон. Зарядил и сжав зубами ствол, нажал на курок. Голова опустела, стала легче и очередное покачивание трамвая столкнуло его тело в общую кучу.



Трамвай шел по маршруту, цокая колесами на стыках рельс, он не спешил, все было хорошо. Под его колеса никто не стремился попадать, невнимательных пешеходов он предупреждал стрекочущим звонком, исправно останавливался на светофорах, но пассажиров он больше не брал. "Земля - Небо", гласила табличка на вагоне. Ожидающие на остановках не возмущались по поводу того, что пустой с виду трамвай прошел и не остановился, они его не видели. Душа мертвого трамвая, как и души которые он вез, отправлялись на небо. Его тело-корпус сгорело, когда он врезался в бензовоз и теперь все еще дымилась в депо, а душа, преобразившись в немного иные цвета, по привычке колесила по городу, ожидая чего-нибудь необычного, что изменит повседневность. Этот транспорт собирал такие же потерянные сущности, как и он сам.



* * *



На стенах поселились несколько колоний плесени, они не враждовали, они просто пребывали в неком подобии симбиоза между собой и стенами. В воздухе витал запах медикаментов и стойкий, ничем не заглушающийся запах крови.



Небольшая комната с двумя столами на которых лежат накрытые грязно-белыми простынями два тела. Кровавые пятна проступают на ткани, на столике кучей свален хирургический инструмент: пилы, скальпели, зажимы и прочее, неизвестного предназначения для обывателя, но родное для матерого патологоанатома.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Мизери
Мизери

От автора:Несколько лет назад, прочитав в блестящем переводе Сергея Ильина четыре романа Набокова американского периода ("Подлинная жизнь Себастьяна Найта", "Пнин", "Bend sinister" и "Бледное пламя"), я задумалась над одной весьма злободневной проблемой. Возможно ли, даже овладев в совершенстве чужим языком, предпочтя его родному по соображениям личного или (как хочется думать в случае с Набоковым) творческого характера, создать гармоничный и неуязвимый текст, являющийся носителем великой тайны — двух тайн — человеческой речи? Гармоничный и неуязвимый, то есть рассчитанный на потери при возможном переводе его на другой язык и в то же время не допускающий таких потерь. Эдакий "билингв", оборотень, отбрасывающий двойную тень на два материка планеты. Упомянутый мной перевод (повторяю: блестящий), казалось, говорил в пользу такой возможности. Вся густая прозрачная вязкая пленка русской набоковской прозы, так надежно укрывавшая от придирчивых глаз слабые тельца его юношеских романов, была перенесена русским мастером на изделие, существованием которого в будущем его первый создатель не мог не озаботиться, ставя свой рискованный эксперимент. Переводы Ильина столь органичны, что у неосведомленного читателя они могут вызвать подозрение в мистификации. А был ли Ильин? А не слишком ли проста его фамилия? Не сам ли Набоков перевел впрок свои последние романы? Не он ли автор подробнейших комментариев и составитель "словаря иностранных терминов", приложенного к изданию переводов трех еще "русских" — сюжетно — романов? Да ведь вот уже в "Бледном пламени", простившись с Россией живой и попытавшись воскресить ее в виде интернационального, лишенного пола идола, он словно хватает себя за руку: это писал не я! Я лишь комментатор и отчасти переводчик. Страшное, как вдумаешься, признание.

Галина Докса , Стивен Кинг

Проза / Роман, повесть / Фантастика / Повесть / Проза прочее