Читаем Страна мальборо (СИ) полностью


Санитар прижал мою голову к жесткой подушке и накинул на лоб еще один ремень намертво зафиксировав её. Затем он резко надавил на челюстные мышцы. От резкой боли я разжал зубы, а врач тем временем вставил между ними зуборасширитель, покрутил винт, заставив челюсть заныть от протяжной боли. Казалось, что рот сейчас порвется и на лице моем застынет вечная безобразная улыбка, но похоже, дела обстояли гораздо хуже.



Я знал, что окружающие меня стены великолепно поглощают звук и поэтому кричать бесполезно. Когда кричишь, становится еще страшнее, еще больнее, об этом я знал не по наслышке и поэтому решил терпеть.



Самуил Торнович постучал пальцем по шприцу выбивая из него последние пузырьки воздуха и сделал укол под язык. Рот через мгновение наполнился ватой, обильно посыпанной сухими опилками, все ощущения пропали. Санитар подал ему скальпель, которым он тут же начал что-то вырезать в моей ротовой полости. Я ничего не чувствовал, лишь внутренний слух наполнился хрустом и скрипом, будто там, пилили кусок резины.



- Вот так, мы обезопасим общество от вас! - он продемонстрировал мне окровавлено-безжизненную часть моего тела и лицо его расплылось в довольной усмешке.



Кровь забулькала в моем горле, она грозила перекрыть мне доступ кислорода. Инстинкт самосохранения впадал в истерику, заставляя тело выгибаться дугой, а разуму было наплевать, он был в шоке.



Виктор достал из бездонного кейса синий флакон с какой-то аэрозолью и побрызгал ею на обрубок языка.



- Это остановит кровь! - кратко прокомментировал он свои действия, затем вытащил зуборасширитель и освободил мою голову.



Я закашлялся и повернул голову на бок, выплевывая комья загустевшей крови.



- Но! - Самуил Торнович поднял вверх указательный палец - Учитывая, то что у человека язык - это не единственный способ передачи информации, мы пойдем дальше!



Санитар подал ему еще один шприц, он сделал мне два укола в обе ладони, поделив дозу пополам. Подложив под мою руку обыкновенную разделочную доску, Самуил Торнович молотком разбил пальцы сначала на одной, потерявшей чувствительность, руке, потом перешел к другой. Обезболивающее не давало возможности потерять сознание от боли и я с ужасом наблюдал, как вспухают, наливаясь синевой раздробленные ладони. На лопнувшей коже собиралась мелкими каплями бесцветная жидкость. Крови почти не было, лишь нежно-розовые мягкие ткани лохмотьями вздыбливались на переломанных костях.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Мизери
Мизери

От автора:Несколько лет назад, прочитав в блестящем переводе Сергея Ильина четыре романа Набокова американского периода ("Подлинная жизнь Себастьяна Найта", "Пнин", "Bend sinister" и "Бледное пламя"), я задумалась над одной весьма злободневной проблемой. Возможно ли, даже овладев в совершенстве чужим языком, предпочтя его родному по соображениям личного или (как хочется думать в случае с Набоковым) творческого характера, создать гармоничный и неуязвимый текст, являющийся носителем великой тайны — двух тайн — человеческой речи? Гармоничный и неуязвимый, то есть рассчитанный на потери при возможном переводе его на другой язык и в то же время не допускающий таких потерь. Эдакий "билингв", оборотень, отбрасывающий двойную тень на два материка планеты. Упомянутый мной перевод (повторяю: блестящий), казалось, говорил в пользу такой возможности. Вся густая прозрачная вязкая пленка русской набоковской прозы, так надежно укрывавшая от придирчивых глаз слабые тельца его юношеских романов, была перенесена русским мастером на изделие, существованием которого в будущем его первый создатель не мог не озаботиться, ставя свой рискованный эксперимент. Переводы Ильина столь органичны, что у неосведомленного читателя они могут вызвать подозрение в мистификации. А был ли Ильин? А не слишком ли проста его фамилия? Не сам ли Набоков перевел впрок свои последние романы? Не он ли автор подробнейших комментариев и составитель "словаря иностранных терминов", приложенного к изданию переводов трех еще "русских" — сюжетно — романов? Да ведь вот уже в "Бледном пламени", простившись с Россией живой и попытавшись воскресить ее в виде интернационального, лишенного пола идола, он словно хватает себя за руку: это писал не я! Я лишь комментатор и отчасти переводчик. Страшное, как вдумаешься, признание.

Галина Докса , Стивен Кинг

Проза / Роман, повесть / Фантастика / Повесть / Проза прочее