Читаем Страна мальборо (СИ) полностью


- Если бы только знал, как меня это раздражает! Сколько времени потеряно, сколько препаратов переведено, а все без толку! Ни на шаг не сдвинулись в поисках Ваала! Нет, Пилигрим, сегодня либо расколется, либо умрет от той дозы, которую я собираюсь ему закатать! Меня начинает трясти, когда я слышу очередную историю из серии "Особенности половой жизни красных носорогов", да еще в двух частях, а это - про старушку со скальпелем! Как тебе? Откуда он только их берет? Неужели это все от уколов?



- Саторн! - подал голос Второй, на что тот удивленно обернулся - Извините, но мне кажется, что на самом деле все обстоит немного иначе!



- Это, еще как иначе?



- Я думаю, что Пилигрим это и есть Ваал! Мы с напарником слишком долго шли по его следу и некоторые особенные моменты замечали за ним! Этого не объяснишь в двух словах, я просто это чувствую!



- Я думаю, я чувствую! - передразнил его Саторн - Моя собственная тень еще будет меня учить! Послушай меня! Если бы, это был Ваал, как ты чувствуешь, то он бы давным давно ушел в страну Marlboro, а так как он все еще здесь, значит это Пилигрим!



- Но ведь он связан!



- Для Ваала нет никаких преград хотя бы потому, что он владеет Мечом Силы!



Второй промолчал в ответ, оставив своего хозяина в победителях. Даже не потрудившись заглянуть в смотровое окошко, Саторн достал из кармана ключ и отпер двери. Немного задержавшись на пороге, он осмотрел коридор, а затем сделал шаг в палату и замер.



Ремни, совсем недавно связывавшие Пилигрима, валялись кучей мертвых змей, постель измята и пустынна, а стена напротив кровати отсутствовала. Вместо неё, взору посетителей предстало поле заросшее высокой зеленой травой и багровое солнце, прячущееся за горизонтом. Транспарант с надписью "WELCOME TO MARLBORO COUNTRY!" висел растянутый между двумя боковыми стенами.



Саторн прошипел ругательное слово и бросился в поле, но едва он переступил мерцающую голубую полосу, возникла кирпичная кладка, спрятавшая за собой неведомую страну Marlboro. Он не успел остановиться и со всего маху, врезался в стену. От удара Саторн, отлетел к кровати, поднялся сжав ладонями разбитую голову и сказал:



- Вот идиот!



 



 



Последняя история.



 



- Вот такую я знаю историю про страну Marlboro! - сказал я, обращаясь к Кинселе.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Мизери
Мизери

От автора:Несколько лет назад, прочитав в блестящем переводе Сергея Ильина четыре романа Набокова американского периода ("Подлинная жизнь Себастьяна Найта", "Пнин", "Bend sinister" и "Бледное пламя"), я задумалась над одной весьма злободневной проблемой. Возможно ли, даже овладев в совершенстве чужим языком, предпочтя его родному по соображениям личного или (как хочется думать в случае с Набоковым) творческого характера, создать гармоничный и неуязвимый текст, являющийся носителем великой тайны — двух тайн — человеческой речи? Гармоничный и неуязвимый, то есть рассчитанный на потери при возможном переводе его на другой язык и в то же время не допускающий таких потерь. Эдакий "билингв", оборотень, отбрасывающий двойную тень на два материка планеты. Упомянутый мной перевод (повторяю: блестящий), казалось, говорил в пользу такой возможности. Вся густая прозрачная вязкая пленка русской набоковской прозы, так надежно укрывавшая от придирчивых глаз слабые тельца его юношеских романов, была перенесена русским мастером на изделие, существованием которого в будущем его первый создатель не мог не озаботиться, ставя свой рискованный эксперимент. Переводы Ильина столь органичны, что у неосведомленного читателя они могут вызвать подозрение в мистификации. А был ли Ильин? А не слишком ли проста его фамилия? Не сам ли Набоков перевел впрок свои последние романы? Не он ли автор подробнейших комментариев и составитель "словаря иностранных терминов", приложенного к изданию переводов трех еще "русских" — сюжетно — романов? Да ведь вот уже в "Бледном пламени", простившись с Россией живой и попытавшись воскресить ее в виде интернационального, лишенного пола идола, он словно хватает себя за руку: это писал не я! Я лишь комментатор и отчасти переводчик. Страшное, как вдумаешься, признание.

Галина Докса , Стивен Кинг

Проза / Роман, повесть / Фантастика / Повесть / Проза прочее