Читаем Страна мальборо (СИ) полностью


Удары по костям отдавались в глубине мозга. Страх парализовал все мышцы, мыслительные процессы тоже остановились. Не было ничего, одна лишь пустота, которая поглощала и растворяла в себе.



Врач вытер молоток о край забрызганной кровью простыни и сказал Виктору, чтобы тот освобождал меня.



- Вот и все! Теперь ты долго никому ничего не расскажешь! Настало время прощаться!



Вдвоем они вытащили меня из кровати и волоком потащили по пустынному коридору клиники. Дверь на улицу была немного приоткрыта, Самуил Торнович ногой распахнул её настежь. Они бросили меня со ступеней в огромную лужу. На улице шел мелкий противный дождь. Действие обезболивающего прекращалось и волна пульсирующей боли начинала подниматься снизу вверх. Голова раскалывалась на части, все тело горело нестерпимым жаром и казалось, что холодная вода в которой я лежу, сейчас закипит.



Немного постояв на ступенях врач и санитар помахали на прощание и ушли, оставив меня в сырой холодной ночи. Я попытался подняться, но ослепительно желтая вспышка загоревшаяся в моем мозгу, прогнала сознание прочь.



Оно вернулось, когда начало светать. В рассветных сумерках я рассматривал свои безвольные пальцы, которые уже не были ими. Борясь с головокружением и стараясь пересилить боль я поднялся и пошел.



Поздняя осень уже сорвала с деревьев последние разноцветные листья, которые теперь мокли на земле. Черные силуэты деревьев тянули свои ветви к низкому хмурому небу. Пронизывающий холодный ветер помогал бороться с приступами боли, но все равно, хотелось тепла.



Я не знал, где я и кто я, у меня не было ничего и никого, кроме меня самого. Молчаливый и безрукий я шел куда глядели мои глаза.



Бескрайнее поле, с одной стороны ограниченное темной полоской сквозь которую просматриваются огни большого города. Заросшие травой комья давным давно перепаханной земли то и дело норовили поставить подножку, я падал, поднимался, скрипел зубами от боли и снова шел. Шел туда, где нет никого, вот только бы согреться и немного подлечить разбитые ладони.



И как по заказу, впереди показался огонек костра. Где-то рядом шумела река, но её не было видно. Я ускорил шаг, стараясь как можно быстрее добраться до тепла.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Мизери
Мизери

От автора:Несколько лет назад, прочитав в блестящем переводе Сергея Ильина четыре романа Набокова американского периода ("Подлинная жизнь Себастьяна Найта", "Пнин", "Bend sinister" и "Бледное пламя"), я задумалась над одной весьма злободневной проблемой. Возможно ли, даже овладев в совершенстве чужим языком, предпочтя его родному по соображениям личного или (как хочется думать в случае с Набоковым) творческого характера, создать гармоничный и неуязвимый текст, являющийся носителем великой тайны — двух тайн — человеческой речи? Гармоничный и неуязвимый, то есть рассчитанный на потери при возможном переводе его на другой язык и в то же время не допускающий таких потерь. Эдакий "билингв", оборотень, отбрасывающий двойную тень на два материка планеты. Упомянутый мной перевод (повторяю: блестящий), казалось, говорил в пользу такой возможности. Вся густая прозрачная вязкая пленка русской набоковской прозы, так надежно укрывавшая от придирчивых глаз слабые тельца его юношеских романов, была перенесена русским мастером на изделие, существованием которого в будущем его первый создатель не мог не озаботиться, ставя свой рискованный эксперимент. Переводы Ильина столь органичны, что у неосведомленного читателя они могут вызвать подозрение в мистификации. А был ли Ильин? А не слишком ли проста его фамилия? Не сам ли Набоков перевел впрок свои последние романы? Не он ли автор подробнейших комментариев и составитель "словаря иностранных терминов", приложенного к изданию переводов трех еще "русских" — сюжетно — романов? Да ведь вот уже в "Бледном пламени", простившись с Россией живой и попытавшись воскресить ее в виде интернационального, лишенного пола идола, он словно хватает себя за руку: это писал не я! Я лишь комментатор и отчасти переводчик. Страшное, как вдумаешься, признание.

Галина Докса , Стивен Кинг

Проза / Роман, повесть / Фантастика / Повесть / Проза прочее