Читаем Страна мальборо (СИ) полностью


Над одним из трупов клубится темное облако, оно осторожно тянет свои щупальца ко второму. Словно испугавшись чего-то, отдергивает их обратно, но все же настойчиво продолжает задуманное. Над вторым телом легкое светлое свечение, оно ощетинивается сотнями сверкающих игл, когда облако подбирается слишком близко.



Темное, собравшись с духом, бросается на свечение и поглощает его. Щупалец становится больше, они поднимают оба тела и лепят из них что-то совершенно новое. Податливый материал хрустит костями и сухожилиями, даже воздух в прозекторской мелко дрожит от напряжения.



Новое существо, покрытое тягучей слизью падает на пол, темное облако сворачивается в воронку и входит в это тело, наполняя его жизненной энергией. Оно похоже на человека, лишенного ста процентов кожного покрова и чтобы, стать неотличимым от других ему нужен еще кто-нибудь.



Тихо скрипит незапертая дверь, шлепая босыми ногами по кафельному полу недоделанный человек оставляет на нем слизисто-кровавые следы. Пальцы сжимают скальпель. Он видит спящего на посту санитара и старается как можно незаметней подобраться поближе.



Шаг, еще шаг и тут существо цепляет столик, на котором навалены горой биксы, баночки, лотки. Все это с ужасающим грохотом падает на пол, эхо разносит шум по всем углам полутемного помещения. Санитар испуганно озирается по сторонам. Он успевает заметить лишь тень, которая вонзает стальные крючья пальцев в его глаза, рвущийся из глотки крик так никто и не услышал. Острое лезвие полоснуло по горлу и кровь забурлила, хлынув горячей волной на холодный, легко отмывающийся, немного шероховатый пол.



Светало, когда тихонько скрипнув отворились двери морга и оттуда выскользнула на улицу маленькая старушка в белом халате. Не привлекая к себе внимания, она покинула территорию больницы и направилась в город. Старуха спешила, но что-то заставило её остановиться. Она обернулась, посмотрела на здание морга, затем громко захохотав пошла дальше, быстро вращая меж пальцев бритвенно-острый скальпель.



- Обожаю большие города! - удовлетворенно хмыкнула она и солнце, так и не успев подняться, упало обратно за горизонт.



 



 



История десятая.



 



Длинный коридор со множеством дверей, в которых прорезаны небольшие окошки для наблюдения за находящимися там людьми. На полу линолеумом желтого цвета, он великолепно глушит шаги идущих по нему двух людей в белых халатах.



Они идут не спеша, один впереди, второй с чемоданчиком немного сзади. Он внимательно слушает первого и не перебивает.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Мизери
Мизери

От автора:Несколько лет назад, прочитав в блестящем переводе Сергея Ильина четыре романа Набокова американского периода ("Подлинная жизнь Себастьяна Найта", "Пнин", "Bend sinister" и "Бледное пламя"), я задумалась над одной весьма злободневной проблемой. Возможно ли, даже овладев в совершенстве чужим языком, предпочтя его родному по соображениям личного или (как хочется думать в случае с Набоковым) творческого характера, создать гармоничный и неуязвимый текст, являющийся носителем великой тайны — двух тайн — человеческой речи? Гармоничный и неуязвимый, то есть рассчитанный на потери при возможном переводе его на другой язык и в то же время не допускающий таких потерь. Эдакий "билингв", оборотень, отбрасывающий двойную тень на два материка планеты. Упомянутый мной перевод (повторяю: блестящий), казалось, говорил в пользу такой возможности. Вся густая прозрачная вязкая пленка русской набоковской прозы, так надежно укрывавшая от придирчивых глаз слабые тельца его юношеских романов, была перенесена русским мастером на изделие, существованием которого в будущем его первый создатель не мог не озаботиться, ставя свой рискованный эксперимент. Переводы Ильина столь органичны, что у неосведомленного читателя они могут вызвать подозрение в мистификации. А был ли Ильин? А не слишком ли проста его фамилия? Не сам ли Набоков перевел впрок свои последние романы? Не он ли автор подробнейших комментариев и составитель "словаря иностранных терминов", приложенного к изданию переводов трех еще "русских" — сюжетно — романов? Да ведь вот уже в "Бледном пламени", простившись с Россией живой и попытавшись воскресить ее в виде интернационального, лишенного пола идола, он словно хватает себя за руку: это писал не я! Я лишь комментатор и отчасти переводчик. Страшное, как вдумаешься, признание.

Галина Докса , Стивен Кинг

Проза / Роман, повесть / Фантастика / Повесть / Проза прочее