Читаем Страна мальборо (СИ) полностью


Крылатый упырь вцепился в его шею острыми, как бритва зубами, безжалостно полосуя нежную кожу. Боль и паника, заставили ноги передвигаться еще быстрее. Вот оно спасительное убежище, двери с широкими щелями меж досок, были распахнуты и он на ходу захлопнул их за своей спиной. Нашарив летуна, парень оторвал его от своей шеи и бросив на пол, растоптал. Затем приник к щели, чтобы посмотреть чем закончится дело. Шумно дыша, человек старался успокоиться, но это ничего не меняло.



В двери ударилось тело летучей мыши, звук удара заставил парня отпрыгнуть в сторону. Мгновение и удары уже сыпались градом, твари ломились во внутрь со всех сторон. Скрежет когтей по доскам стен, стук в крышу, накрытую шифером, хлопанье крыльев, все вызывало дикие приступы страха, которые заставили парня сжаться и забиться в угол между всевозможными граблями-мотыгами, вилами-лопатами и прочим дачным хламом. Мелко дрожа, он начал грызть ногти на руках, стараясь хоть немного отвлечься от мыслей о том, что может произойти, если эти твари проникнут в его убежище. Рана на шее саднила, обильно выступающий пот смачивал ее, заставляя болеть все сильнее и сильнее.



Стая, окутав постройку черным покрывалом, не оставляла надежды проникнуть во внутрь. Запах крови и страха, идущие из сарайчика будоражил крылатое зверье. Под натиском живой плоти, кое-где захрустели не особенно прочные доски, но все же выдержали, спасая своего хозяина. Мыши переключили свое внимание на крышу. Они взлетали и камнем падали на шифер, стараясь расколоть его. Кто-то из них погибал, но их было слишком много, чтобы придавать значение подобным вещам.



Раздался протяжный вздох побежденной постройки вслед за которым послышался короткий человеческий крик, тут же перешедший в хрип. Торжествующее верещание тысяч звериных глоток, возвестили о том, что дело сделано и каждая из них, по своему пела песнь об удачной охоте.



Летучие мыши улетели, оставив на месте своего пиршества максимально обглоданный труп среди обломков досок, кусков шифера и садового инструмента, испачканного в крови. Солнце по-прежнему то приветливо ласкало землю, то хмурилось из-за набежавшей тучи.



* * *


Перейти на страницу:

Похожие книги

Мизери
Мизери

От автора:Несколько лет назад, прочитав в блестящем переводе Сергея Ильина четыре романа Набокова американского периода ("Подлинная жизнь Себастьяна Найта", "Пнин", "Bend sinister" и "Бледное пламя"), я задумалась над одной весьма злободневной проблемой. Возможно ли, даже овладев в совершенстве чужим языком, предпочтя его родному по соображениям личного или (как хочется думать в случае с Набоковым) творческого характера, создать гармоничный и неуязвимый текст, являющийся носителем великой тайны — двух тайн — человеческой речи? Гармоничный и неуязвимый, то есть рассчитанный на потери при возможном переводе его на другой язык и в то же время не допускающий таких потерь. Эдакий "билингв", оборотень, отбрасывающий двойную тень на два материка планеты. Упомянутый мной перевод (повторяю: блестящий), казалось, говорил в пользу такой возможности. Вся густая прозрачная вязкая пленка русской набоковской прозы, так надежно укрывавшая от придирчивых глаз слабые тельца его юношеских романов, была перенесена русским мастером на изделие, существованием которого в будущем его первый создатель не мог не озаботиться, ставя свой рискованный эксперимент. Переводы Ильина столь органичны, что у неосведомленного читателя они могут вызвать подозрение в мистификации. А был ли Ильин? А не слишком ли проста его фамилия? Не сам ли Набоков перевел впрок свои последние романы? Не он ли автор подробнейших комментариев и составитель "словаря иностранных терминов", приложенного к изданию переводов трех еще "русских" — сюжетно — романов? Да ведь вот уже в "Бледном пламени", простившись с Россией живой и попытавшись воскресить ее в виде интернационального, лишенного пола идола, он словно хватает себя за руку: это писал не я! Я лишь комментатор и отчасти переводчик. Страшное, как вдумаешься, признание.

Галина Докса , Стивен Кинг

Проза / Роман, повесть / Фантастика / Повесть / Проза прочее