Читаем Страна мальборо (СИ) полностью


Холодная, серая река петляла меж обрывистых берегов, дополняя плеском и скрежетом камней мрачный облик природы, чувствующей приближение зимы. Редкие снежинки, медленно кружась падали в воду и плавились в ней, увеличивая на каплю объем и делая её немного холодней.



С каменистого обрыва, уже не одну сотню лет, смотрел в даль черный, умерший лес, в переплетенных ветвях, которого хрипло каркали вороны. Низкое, сумрачное небо тащило тяжелые облака по взметнувшимся вверх макушкам деревьев, оставляя на них клочья влажно-липкого тумана. Ветер заставлял колыхаться ветви, которые яростно рвали непрозрачное брюхо неба, в надежде рассмотреть притаившееся вверху солнце.



Высокий каменный утес навис над рекой, грозя в любой момент рухнуть вниз и перекрыть собой движение воды. Здесь он был с тех пор, как поднялся из неведомых пучин земли и уже сотни лет непреклонно стоял, обдуваемый всеми ветрами.



Согбенная фигура в черной, развевающейся одежде взобралась на самый пик молчаливого утеса. Тысячи хрипло каркающих точек спустились с небес и живым черным облаком замельтешили вокруг древней старухи. Холодный ветер поднимал вверх её редкие седые волосы, вырывал мелкие клочья из черных лохмотьев одежды. Она тянула к небу костлявые руки, пытаясь захватить скрюченными пальцами как можно больше облаков. Горящий взгляд, еле слышный шепот сухих губ, вползали в сознание огромным черным пауком. Старуха освобождала от оков времени первобытный страх.



Ветер растаскивал её шепот по всей округе, заставляя тех, кто их слышал падать на землю и затыкать уши, чтобы не слышать зловещие значения слов. Стая ворон металась из стороны в сторону, не в силах покинуть то ограниченное пространство в которое их заключила неведомая сила.



Развевающиеся черные лохмотья прекратили свое хаотичное движение и остановилось все. Замерла река, вязкой неподвижной субстанцией застыл ветер, черные птицы, перестав хлопать крыльями повисли в воздухе среди белых одиноко замерших снежинок. Ведьма взмахнула руками, оставив на серой туче рваный след от длинно-желтых острых когтей и время побежало дальше.



Послышался плеск воды, вновь заскрипели ветви древнего леса и лишь стая ворон превратилась в летучих мышей. Посылая друг другу условные звуки и знаки, они начали собираться вокруг старухи, сплетая из своих тел живую оболочку. Мыши запутывались в её волосах, цеплялись коготками за одежду не переставая при этом, истошно верещать, им тоже было страшно.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Мизери
Мизери

От автора:Несколько лет назад, прочитав в блестящем переводе Сергея Ильина четыре романа Набокова американского периода ("Подлинная жизнь Себастьяна Найта", "Пнин", "Bend sinister" и "Бледное пламя"), я задумалась над одной весьма злободневной проблемой. Возможно ли, даже овладев в совершенстве чужим языком, предпочтя его родному по соображениям личного или (как хочется думать в случае с Набоковым) творческого характера, создать гармоничный и неуязвимый текст, являющийся носителем великой тайны — двух тайн — человеческой речи? Гармоничный и неуязвимый, то есть рассчитанный на потери при возможном переводе его на другой язык и в то же время не допускающий таких потерь. Эдакий "билингв", оборотень, отбрасывающий двойную тень на два материка планеты. Упомянутый мной перевод (повторяю: блестящий), казалось, говорил в пользу такой возможности. Вся густая прозрачная вязкая пленка русской набоковской прозы, так надежно укрывавшая от придирчивых глаз слабые тельца его юношеских романов, была перенесена русским мастером на изделие, существованием которого в будущем его первый создатель не мог не озаботиться, ставя свой рискованный эксперимент. Переводы Ильина столь органичны, что у неосведомленного читателя они могут вызвать подозрение в мистификации. А был ли Ильин? А не слишком ли проста его фамилия? Не сам ли Набоков перевел впрок свои последние романы? Не он ли автор подробнейших комментариев и составитель "словаря иностранных терминов", приложенного к изданию переводов трех еще "русских" — сюжетно — романов? Да ведь вот уже в "Бледном пламени", простившись с Россией живой и попытавшись воскресить ее в виде интернационального, лишенного пола идола, он словно хватает себя за руку: это писал не я! Я лишь комментатор и отчасти переводчик. Страшное, как вдумаешься, признание.

Галина Докса , Стивен Кинг

Проза / Роман, повесть / Фантастика / Повесть / Проза прочее