Читаем Страна мальборо (СИ) полностью


Рука, обглоданная почти до самой кости, роняющая на камень редкие капельки крови, пробила мягкий, пищащий панцирь и указала на что-то. Тысячекрылая стая сплошным потоком сорвалась с тела ведьмы и полетела в указанном направлении.



То что, осталось от старухи оскалилось и попыталось издать нечто похожее на безумный смех, но лишь булькающий хрип оповестил о том, что все только начинается. Растерзанное тело подошло к краю утеса и осмотрев на прощание мрачную местность уцелевшим глазом, бросилось вниз. Река медленно расступилась, освобождая место под неожиданную жертву. Мокрое, каменистое дно с небольшими лужицами воды ждало, когда кости займут свое место на природном алтаре. Удар, хруст ломких костей и тело выгнувшись нежизнеспособными углами разбросало последние капли крови обретя новое пристанище.



Медленный серый поток не собирался укрывать под своим влажным пологом, то темное и нечистое, что старуха отдала реке. Вода тщательно огибала это место, выстроив вокруг него прозрачную стену. Мелкие рыбешки с любопытством устремлялись к данному нововведению и тут же в ужасе рассыпались в разные стороны, прячась в утонувших корягах, застрявших среди огромных валунов.



* * *



Солнечный, неназойливый денек время от времени хмурился черными дождевыми тучами, но вечные странники торопились совершенно в иные места. Ветер помогал им, они так и не пролившись на землю дождем уходили прочь.



С сигаретой в зубах и лопатой в руках, проявляя удивительные способности по вскопке земли, молодой парень, беспрестанно матерясь, готовил дачный участок к посадке витаминизированных полезностей. Совершив некий подвиг при помощи лопаты и вывернув десяток штыков грунта, он остановился, стряхнул пепел с сигареты, посмотрел по сторонам, тяжело вздохнул и продолжил копать дальше.



Далеко, у самого горизонта, в небе появилась небольшая черная тучка, которая целеустремленно двигалась в его сторону, постепенно увеличиваясь в размерах. Парень остановился, стряхнул пепел и вновь было взялся за земледельное приспособление, когда странный звук привлек его внимание.



Армада гигантских летучих мышей двигалась прямо на него, он отчетливо различал шумное хлопанье крыльев и писк.



- Во, дела! Первый раз вижу столько летучих мышей и тем, более днем! Что, вообще, творится с этим миром? - человек усмехнулся.



Черная стая приближалась. Он начал различать их красные, горящие глаза, улыбки, сплошь составленные из мелких и острых зубов.



- Твою мать! - завопил парень и бросился к сарайчику с садовым инструментом.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Мизери
Мизери

От автора:Несколько лет назад, прочитав в блестящем переводе Сергея Ильина четыре романа Набокова американского периода ("Подлинная жизнь Себастьяна Найта", "Пнин", "Bend sinister" и "Бледное пламя"), я задумалась над одной весьма злободневной проблемой. Возможно ли, даже овладев в совершенстве чужим языком, предпочтя его родному по соображениям личного или (как хочется думать в случае с Набоковым) творческого характера, создать гармоничный и неуязвимый текст, являющийся носителем великой тайны — двух тайн — человеческой речи? Гармоничный и неуязвимый, то есть рассчитанный на потери при возможном переводе его на другой язык и в то же время не допускающий таких потерь. Эдакий "билингв", оборотень, отбрасывающий двойную тень на два материка планеты. Упомянутый мной перевод (повторяю: блестящий), казалось, говорил в пользу такой возможности. Вся густая прозрачная вязкая пленка русской набоковской прозы, так надежно укрывавшая от придирчивых глаз слабые тельца его юношеских романов, была перенесена русским мастером на изделие, существованием которого в будущем его первый создатель не мог не озаботиться, ставя свой рискованный эксперимент. Переводы Ильина столь органичны, что у неосведомленного читателя они могут вызвать подозрение в мистификации. А был ли Ильин? А не слишком ли проста его фамилия? Не сам ли Набоков перевел впрок свои последние романы? Не он ли автор подробнейших комментариев и составитель "словаря иностранных терминов", приложенного к изданию переводов трех еще "русских" — сюжетно — романов? Да ведь вот уже в "Бледном пламени", простившись с Россией живой и попытавшись воскресить ее в виде интернационального, лишенного пола идола, он словно хватает себя за руку: это писал не я! Я лишь комментатор и отчасти переводчик. Страшное, как вдумаешься, признание.

Галина Докса , Стивен Кинг

Проза / Роман, повесть / Фантастика / Повесть / Проза прочее