Читаем Страна мальборо (СИ) полностью


- Дело в том, что в колодце сознание Ваала разделилось на две части, одна часть осталась с хозяином, а вторая досталась тебе! Проблема заключается в том, что ты ни черта не помнишь и мне приходится колоть тебе различные препараты, которые помогают вспомнить абсолютно все и при этом великолепно развязывают язык! Слушай, не перебивай! - Саторн достал из кармана пачку сигарет, прикурил одну и выпустив в пол струю дыма продолжил свой рассказ - Никто еще не возвращался со дна Колодца Небытия и что там происходит, не знает никто! Я несколько раз пытался спуститься вниз и посмотреть, что там такое, но не пройдя и половины пути чувствовал, что со мной начинает происходить нечто странное, что очень пугало и заставляло повернуть назад! Так вот, Ваал упал на самое дно колодца и остался жив! Там, по некоторым данным, находится прекрасная страна, которая называется страна Marlboro, но иной дороги, кроме колодца, туда нет! Я чуть было не сделал глупость, когда уговаривал твою мать убить тебя, пока ты не родился, а сейчас понял, насколько эта женщина была права сохранив тебе жизнь! Суть в том, что ты и Ваал - две части одного сознания, а подобные вещи всегда стремятся к объединению! Отсюда следует, что через тебя я выйду на Ваала, так как вы ищите друг друга! Я даже специально для тебя разработал примерный макет страны Marlboro и запустил твое убогое сознание в мой иллюзорный мир! Но это неуклюжая поделка, то что настоящее, то гораздо лучше! Ты прекрасно вписался в окружающий пейзаж, но могу заметить и то, что моя страна тоже изменилась, после того как ты туда попал! Там появились люди, а в моей версии там было безлюдно! Все это ты притащил в себе!



Пилигрим молча слушал Саторна, лишь иногда, когда тот замолкал, старался как можно тише сглотнуть, прилипшую к гортани слюну, а бывший верховный жрец все рассказывал и рассказывал о своем бесконечном поиске. О том, как ему нужен этот Меч Силы, о том, что он рано или поздно получит причитающиеся ему по закону души Ваала и Пилигрима. Он рассказывал и делился планами будущих периодов очень долго. Солнце теперь бросало в окно багровые лучи, оно садилось за горизонт.



- Одну лишь только вещь я выпустил из вида - это то, что Меч Силы - понятие весьма абстрактное, он не имеет единственного состояния! У него их целых два! Ведь по сути своей это мысль, которую можно использовать в качестве оружия и оружие, которое работает как мысль! Ладно, пора тебе отправляться в путешествие! - Саторн подал знак Второму.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Мизери
Мизери

От автора:Несколько лет назад, прочитав в блестящем переводе Сергея Ильина четыре романа Набокова американского периода ("Подлинная жизнь Себастьяна Найта", "Пнин", "Bend sinister" и "Бледное пламя"), я задумалась над одной весьма злободневной проблемой. Возможно ли, даже овладев в совершенстве чужим языком, предпочтя его родному по соображениям личного или (как хочется думать в случае с Набоковым) творческого характера, создать гармоничный и неуязвимый текст, являющийся носителем великой тайны — двух тайн — человеческой речи? Гармоничный и неуязвимый, то есть рассчитанный на потери при возможном переводе его на другой язык и в то же время не допускающий таких потерь. Эдакий "билингв", оборотень, отбрасывающий двойную тень на два материка планеты. Упомянутый мной перевод (повторяю: блестящий), казалось, говорил в пользу такой возможности. Вся густая прозрачная вязкая пленка русской набоковской прозы, так надежно укрывавшая от придирчивых глаз слабые тельца его юношеских романов, была перенесена русским мастером на изделие, существованием которого в будущем его первый создатель не мог не озаботиться, ставя свой рискованный эксперимент. Переводы Ильина столь органичны, что у неосведомленного читателя они могут вызвать подозрение в мистификации. А был ли Ильин? А не слишком ли проста его фамилия? Не сам ли Набоков перевел впрок свои последние романы? Не он ли автор подробнейших комментариев и составитель "словаря иностранных терминов", приложенного к изданию переводов трех еще "русских" — сюжетно — романов? Да ведь вот уже в "Бледном пламени", простившись с Россией живой и попытавшись воскресить ее в виде интернационального, лишенного пола идола, он словно хватает себя за руку: это писал не я! Я лишь комментатор и отчасти переводчик. Страшное, как вдумаешься, признание.

Галина Докса , Стивен Кинг

Проза / Роман, повесть / Фантастика / Повесть / Проза прочее