Читаем Страна мальборо (СИ) полностью


На фоне бескрайней тьмы выделяется слабое пятно света, Ваал падает прямо на него. Сознание разделяется на две равные части. Одна часть уже не помнит, кто он, откуда он и куда должен идти. Ему это больше не нужно, путь должен начаться заново, но он твердо знает одно: " Во чтобы то ни стало, нужно выжить!" и остается во тьме Колодца Забвения.



Другая падает дальше, к свету, и первое что она видит - это огромный разноцветный плакат с надписью: "Войди в команду Marlboro!" и красный джип на картинке, мчащийся по бескрайней бело-желтой пустыне.



 



 



История шестая.



 



Он не видел себя, он не ощущал своего тела и парил где-то под потолком небольшого кабинета, слушая разговор между мужчиной в белом халате и женщиной. Врач говорил, стараясь не смотреть женщине в глаза, перебирая лежащие на столе бумажки. Она, беспокойно крутилась на стуле, нервно покусывая губы.



- Я, уже объяснил вам суть вашего положения и, поэтому, настойчиво рекомендую сделать так, как я считаю нужным, но вы в праве отказаться и поступить так, как желаете! Тогда гарантий вам никто никаких не дает!



- Нет, он будет жить! - женщина еще балансировала на той узкой грани, которая пролегает между спокойствием и истерикой.



- Как хотите, но знайте, ваша жизнь в обмен на его жизнь! Такова цена, которую необходимо будет заплатить! - едва заметно врач улыбнулся, прикрыв лицо листом бумаги - На вашем месте, я бы прислушался к моему совету!



- Вы на своем месте, а я на своем! Это моя жизнь и никто кроме меня её не проживет так как этого хотелось бы мне!



- Ну, тогда, до следующей нашей встречи и настоятельно рекомендую подумать над тем, что я сказал!



- До свидания! - она поднялась со стула и вышла в многолюдно-узкий коридор поликлиники, аккуратно закрыв за собой двери.



 



 



История седьмая.



 



Первое, что он увидел, это были белоснежно-стерильные кафельные стены, чьи-то добрые, немного печальные глаза, внимательно смотрящие на него поверх ватно-марлевой повязки и женский голос, который сказал ему:



- Добро пожаловать в этот немного сумасшедший мир, малыш!


Перейти на страницу:

Похожие книги

Мизери
Мизери

От автора:Несколько лет назад, прочитав в блестящем переводе Сергея Ильина четыре романа Набокова американского периода ("Подлинная жизнь Себастьяна Найта", "Пнин", "Bend sinister" и "Бледное пламя"), я задумалась над одной весьма злободневной проблемой. Возможно ли, даже овладев в совершенстве чужим языком, предпочтя его родному по соображениям личного или (как хочется думать в случае с Набоковым) творческого характера, создать гармоничный и неуязвимый текст, являющийся носителем великой тайны — двух тайн — человеческой речи? Гармоничный и неуязвимый, то есть рассчитанный на потери при возможном переводе его на другой язык и в то же время не допускающий таких потерь. Эдакий "билингв", оборотень, отбрасывающий двойную тень на два материка планеты. Упомянутый мной перевод (повторяю: блестящий), казалось, говорил в пользу такой возможности. Вся густая прозрачная вязкая пленка русской набоковской прозы, так надежно укрывавшая от придирчивых глаз слабые тельца его юношеских романов, была перенесена русским мастером на изделие, существованием которого в будущем его первый создатель не мог не озаботиться, ставя свой рискованный эксперимент. Переводы Ильина столь органичны, что у неосведомленного читателя они могут вызвать подозрение в мистификации. А был ли Ильин? А не слишком ли проста его фамилия? Не сам ли Набоков перевел впрок свои последние романы? Не он ли автор подробнейших комментариев и составитель "словаря иностранных терминов", приложенного к изданию переводов трех еще "русских" — сюжетно — романов? Да ведь вот уже в "Бледном пламени", простившись с Россией живой и попытавшись воскресить ее в виде интернационального, лишенного пола идола, он словно хватает себя за руку: это писал не я! Я лишь комментатор и отчасти переводчик. Страшное, как вдумаешься, признание.

Галина Докса , Стивен Кинг

Проза / Роман, повесть / Фантастика / Повесть / Проза прочее