Читаем Страна мальборо (СИ) полностью


Меч Силы, он ковался из духа и веры его предшественников с тех пор, когда было обретено первое знание. Каждый стремился сделать его совершенным, но это удалось лишь Ваалу. Прежние императоры оставили едва заметные вкрапления на крепчайшем из лезвий. Но лишь Ваал силой своего духа нанес на него рисунок, оформил незатейливую рукоять и гарду, величие и помпа на нем отсутствовали. Обыкновенный меч, который можно увидеть у любого солдата, но он был не так прост, как выглядел.



- Я умру, как воин, с мечом в руках, но не как собака, выгнанная хозяином за нерадивость! Я правил этим островом столько лет и теперь вы прогоняете меня, лишь за то, что я необъективно отношусь ко всем вашим гильдиям, которые не в силах прокормить самих себя! За то, что Меч Силы стал совершенен, что я больше не нуждаюсь в ваших советах и наставлениях!



- У тебя нет преданных тебе людей! Все в наших руках, за тобой никто не пойдет! Народ тебя ненавидит! Мы же, главы всех гильдий даем тебе шанс оставить все и уйти с миром!



Ваал задумался, спорить со священником, все равно, что пытаться выпить море. Судя по мрачным взглядам остальных, верховный жрец нашел подход ко всем главам гильдий.



- Интересно, что он им пообещал? - подумал Ваал и уже вслух добавил - Хорошо, я уйду, но Меч Силы я заберу с собой!



- Он тебя не спасет от праведного гнева богов, оставь его! - глаза Саторна блеснули при свете факелов.



- Нет, я сказал свое последнее слово! - Ваал медленно поднялся с жесткого сиденья трона и обнажив меч двинулся на собравшихся.



Заговорщики молча расступились, шелест вынимаемой из ножен стали, послышался со всех сторон. Чей-то хриплый шепот выстраивал заклинание Синей Бабочки, но уходящий лишь усмехнулся, услышав его. Пока Меч Силы в его руках, от магии нет никакого толка. Он это знал, так же как и готовящий заклинание глава гильдии магов. Но все же!



- Похоже, сейчас будет жарко! - максимально расслабившись, Ваал пошел сквозь толпу.



Глядя в спину уходящему императору, Саторн щелкнул пальцами и от стены отделились две совершенно незаметные тени. Даже не посмотрев в их сторону, он указал на Ваала и приказал:



- Убейте его и принесите мне Меч Силы!



Беззвучно скользнув вдоль стены, двое безликих отправились в путь, чтобы либо выполнить приказ, либо умереть.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Мизери
Мизери

От автора:Несколько лет назад, прочитав в блестящем переводе Сергея Ильина четыре романа Набокова американского периода ("Подлинная жизнь Себастьяна Найта", "Пнин", "Bend sinister" и "Бледное пламя"), я задумалась над одной весьма злободневной проблемой. Возможно ли, даже овладев в совершенстве чужим языком, предпочтя его родному по соображениям личного или (как хочется думать в случае с Набоковым) творческого характера, создать гармоничный и неуязвимый текст, являющийся носителем великой тайны — двух тайн — человеческой речи? Гармоничный и неуязвимый, то есть рассчитанный на потери при возможном переводе его на другой язык и в то же время не допускающий таких потерь. Эдакий "билингв", оборотень, отбрасывающий двойную тень на два материка планеты. Упомянутый мной перевод (повторяю: блестящий), казалось, говорил в пользу такой возможности. Вся густая прозрачная вязкая пленка русской набоковской прозы, так надежно укрывавшая от придирчивых глаз слабые тельца его юношеских романов, была перенесена русским мастером на изделие, существованием которого в будущем его первый создатель не мог не озаботиться, ставя свой рискованный эксперимент. Переводы Ильина столь органичны, что у неосведомленного читателя они могут вызвать подозрение в мистификации. А был ли Ильин? А не слишком ли проста его фамилия? Не сам ли Набоков перевел впрок свои последние романы? Не он ли автор подробнейших комментариев и составитель "словаря иностранных терминов", приложенного к изданию переводов трех еще "русских" — сюжетно — романов? Да ведь вот уже в "Бледном пламени", простившись с Россией живой и попытавшись воскресить ее в виде интернационального, лишенного пола идола, он словно хватает себя за руку: это писал не я! Я лишь комментатор и отчасти переводчик. Страшное, как вдумаешься, признание.

Галина Докса , Стивен Кинг

Проза / Роман, повесть / Фантастика / Повесть / Проза прочее