Читаем Страна мальборо (СИ) полностью


- Я пришел посмотреть на первого Пилигрима, который появился в этой стране! - кто-то неосязаемый заполнил собою всю комнату. - Извини, если помешал! Если тебя что-то интересует, спроси, я отвечу, ведь я знаю все!



- У меня нет вопросов, рано или поздно все становится понятно и так!



- Как знаешь! Ну, ладно я пошел дальше!



- Постой, а для чего карандаш?



- Напиши, что-нибудь на стене для Пилигрима, который придет за тобой!



- Что написать?



- Что хочешь! Можешь даже ненормативную лексику использовать, поймут и возможно, оценят по достоинству! Я ушел!



- Постой, а времени сколько прошло?



Двери тихо скрипнув закрылись и комната опустела вновь, оставив вопрос без ответа.



Остро отточенный карандаш едва слышно скрипнул по гладкой стене.



 



Дорога уходит в небо,



Течением быстрой реки!



Секунды, на то чтоб собраться



И годы, на то чтоб уйти!



 



Сделав пару шагов назад, Пилигрим критически осмотрел неровно написанные строчки и махнув рукой, уселся обратно на стул.



- Нет, надо подписать!



Он снова поднялся и подошел к стене, карандаш в пальцах немного качнулся, выводя первую букву. Двери снова протяжно скрипнули.



- Ну и как ты подписываешь? - люстра мелодично возмутилась на внезапно, пришедший в движение воздух. - Ведь это послание для Пилигрима! Следующий, кто войдет в эту комнату, тоже будет Пилигримом!



- А, как я должен подписать?



- Как ни будь индивидуально!



- Например!



- Пример тебе? Пожалуйста! Пилигрим, например! Как тебе?



- Мне не нравится!



- Тогда напиши, что нравится!



- Что?



- Да, я откуда знаю! Как назовешь себя, так и будешь жить!



- Ну, а если - Амукэ?



- Не от мира сего, но в общем неплохо! Сразу видно, что общался с Кокоро!



- Слушай, а ты что, за мной подсматривал?



- Конечно, мне ведь интересно знать, что напишет первый Пилигрим и к тому же, всей информации честным путем не соберешь! Приходится где-то хитрить и так далее!



- Понятно! Спасибо за совет!



- Все, теперь я уже ушел по настоящему, не забивай себе голову всяким мусором, Амукэ! - ветер странствий коротко захохотал и исчез.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Мизери
Мизери

От автора:Несколько лет назад, прочитав в блестящем переводе Сергея Ильина четыре романа Набокова американского периода ("Подлинная жизнь Себастьяна Найта", "Пнин", "Bend sinister" и "Бледное пламя"), я задумалась над одной весьма злободневной проблемой. Возможно ли, даже овладев в совершенстве чужим языком, предпочтя его родному по соображениям личного или (как хочется думать в случае с Набоковым) творческого характера, создать гармоничный и неуязвимый текст, являющийся носителем великой тайны — двух тайн — человеческой речи? Гармоничный и неуязвимый, то есть рассчитанный на потери при возможном переводе его на другой язык и в то же время не допускающий таких потерь. Эдакий "билингв", оборотень, отбрасывающий двойную тень на два материка планеты. Упомянутый мной перевод (повторяю: блестящий), казалось, говорил в пользу такой возможности. Вся густая прозрачная вязкая пленка русской набоковской прозы, так надежно укрывавшая от придирчивых глаз слабые тельца его юношеских романов, была перенесена русским мастером на изделие, существованием которого в будущем его первый создатель не мог не озаботиться, ставя свой рискованный эксперимент. Переводы Ильина столь органичны, что у неосведомленного читателя они могут вызвать подозрение в мистификации. А был ли Ильин? А не слишком ли проста его фамилия? Не сам ли Набоков перевел впрок свои последние романы? Не он ли автор подробнейших комментариев и составитель "словаря иностранных терминов", приложенного к изданию переводов трех еще "русских" — сюжетно — романов? Да ведь вот уже в "Бледном пламени", простившись с Россией живой и попытавшись воскресить ее в виде интернационального, лишенного пола идола, он словно хватает себя за руку: это писал не я! Я лишь комментатор и отчасти переводчик. Страшное, как вдумаешься, признание.

Галина Докса , Стивен Кинг

Проза / Роман, повесть / Фантастика / Повесть / Проза прочее