Читаем Страна мальборо (СИ) полностью


Главное, не прислушиваться к своим собственным страхам, которые твердят, что так нельзя, что обо мне плохо подумают люди и еще много чего, что нашептывает на ухо или кричит в лицо, кто-либо. Но ведь я не делаю ничего плохого, я не убиваю людей, я не ворую. Я просто живу так, как мне хотелось бы прожить этот день, а завтра все будет совершенно иначе и только завтра я буду думать, как прожить, тот следующий день.



Кстати, что-то я погорячился обозвав нашу следующую встречу - маловероятной! Но, так уж получилось! Меня по-прежнему не понимают, зато я прекрасно понимаю все их стремления и желания! И я безумно рад этому!



* * *



Весеннее солнце нежно ласкало еще обнаженную землю. Легкая дымка пара поднималась над промерзшим за зиму полем. Жухлая трава зябко поеживалась под натиском довольно прохладного ветра, который привносил остроту ощущений.



Боже, как давно я не был наедине с природой! Всё какие-то сумрачные и пыльные улицы огромного города, многоэтажки, заменяющие раскидистые кроны деревьев и прочее, не имеющее никакого отношения к природе как таковой. Один лишь животный мир вокруг окружал меня до этого момента. Только здесь я понял, что не могу вернуться к той жизни, которую вел до настоящего момента.



Синее небо, в вышине которого мечется одинокий зяблик. Чей-то топот, но того, кто топочет не слышно. Только бы не зеленый уродец!



Я осмотрелся по сторонам и приметил вдали две темные точки, которые очень даже быстро двигались в мою сторону. Темные пятна вскоре приобрели красноватый цвет, а затем и форму. Два ярко-красных носорога промчались мимо, да так что от турбулентного потока идущего следом за ними, меня немного покачнуло в сторону.



- Во дают! - прервав размышления на тему вечности и выбросив окурок констатировал я - Похоже они ничего не видят!



- Извините! - чей-то глухой голос на фоне шумного сопения нарушил мое одиночество.



Весьма симпатичная самочка из разновидности красного носорога, скромно смотрела на меня своими маленькими алыми глазками.



- Извините! Мне бы хотелось уделить вам немного больше времени, но к сожалению у нас сейчас период спаривания и поэтому я безумно спешу!



- Я вас не задерживаю! - стараясь не ударить в грязь лицом, как можно вежливее, постарался ответить я - Меня зовут .....



- Амукэ! - перебила носорожица.



- Что, Амукэ?



- Я буду звать вас, Амукэ! Надеюсь, вы не будете на меня за это сердиться?


Перейти на страницу:

Похожие книги

Мизери
Мизери

От автора:Несколько лет назад, прочитав в блестящем переводе Сергея Ильина четыре романа Набокова американского периода ("Подлинная жизнь Себастьяна Найта", "Пнин", "Bend sinister" и "Бледное пламя"), я задумалась над одной весьма злободневной проблемой. Возможно ли, даже овладев в совершенстве чужим языком, предпочтя его родному по соображениям личного или (как хочется думать в случае с Набоковым) творческого характера, создать гармоничный и неуязвимый текст, являющийся носителем великой тайны — двух тайн — человеческой речи? Гармоничный и неуязвимый, то есть рассчитанный на потери при возможном переводе его на другой язык и в то же время не допускающий таких потерь. Эдакий "билингв", оборотень, отбрасывающий двойную тень на два материка планеты. Упомянутый мной перевод (повторяю: блестящий), казалось, говорил в пользу такой возможности. Вся густая прозрачная вязкая пленка русской набоковской прозы, так надежно укрывавшая от придирчивых глаз слабые тельца его юношеских романов, была перенесена русским мастером на изделие, существованием которого в будущем его первый создатель не мог не озаботиться, ставя свой рискованный эксперимент. Переводы Ильина столь органичны, что у неосведомленного читателя они могут вызвать подозрение в мистификации. А был ли Ильин? А не слишком ли проста его фамилия? Не сам ли Набоков перевел впрок свои последние романы? Не он ли автор подробнейших комментариев и составитель "словаря иностранных терминов", приложенного к изданию переводов трех еще "русских" — сюжетно — романов? Да ведь вот уже в "Бледном пламени", простившись с Россией живой и попытавшись воскресить ее в виде интернационального, лишенного пола идола, он словно хватает себя за руку: это писал не я! Я лишь комментатор и отчасти переводчик. Страшное, как вдумаешься, признание.

Галина Докса , Стивен Кинг

Проза / Роман, повесть / Фантастика / Повесть / Проза прочее