Читаем Страна мальборо (СИ) полностью


Вереница разноголосо скрипящих повозок медленно тянулась вдоль серого бетонного забора. Сопровождающие обоз воины суровы и насторожены, их латы тихо поскрипывают кожаными ремешками, сильные руки сжимают рукояти мечей. Я тоже был где-то среди них, но как не старался, найти самого себя у меня не получалось.



Внезапно раздавшийся сигнал тревоги, заставил всех занять свои места согласно боевому распорядку. Старший жестами указывал места, где лучники должны занять свои позиции, явной угрозы не было видно и все замерли в тягостном ожидании, а я нашел сам себя.



Сидя на камне, возвышающимся деревянными досками посреди огромного поля, я увлеченно беседовал со случайно встреченным карликом о демонах ночи. Крошечный морщинистый человек, рассказывал о своем последнем поединке с одной демонической парочкой. Победа, естественно, была за ним. Я недоверчиво качал головой и всецело верил рассказчику.



Стадо назойливых носорогов жужжало над нашими головами, пролетающие мимо летучие мыши пугали их и они истошно вереща прятались в траве.



- Ненавижу ждать! - сказал я карлику и попрощавшись, пошел своей недорогой.



Обычное синее безоблачное небо над моей головой, приятный солнечный день, ласковый летний ветер, такие вещи, почему-то никогда не предвещают беды. Не смотря на празднично настроенную природу, общее состояние было крайне отвратительное. Что-то в очередной раз не давало покоя, то ли гвозди, которые я вчера пытался глотать, то ли нечто оккупировавшее мое сознание, да так что я начал уже терять самого себя, а может быть странные таблетки без названия, принятые еще неделю назад в попытках заполнить пустоту внутри давали о себе знать.



Что не говори, а неопознанные таблетки лучше не употреблять и тем более по тридцать штук сразу. Старею и наверное, становлюсь слабохарактерным. В общих чертах и зачетах я понимал, что происходит, но один вопрос все же мучил меня:



- Куда делся обоз и кто на него нападал?



Ужасно хочется спать, интересно, где же я все таки был минувшей ночью? Счет бессонным дням и ночам потерян. Гвоздь, вбитый в голову мешает думать. Ведь когда человек думает у него шевелятся извилины, а эта дурацкая острая железяка цепляется за них, сбивая мысли с верного пути.



Мои дни были бессмысленны, ночи безнадежны, грохочущий станок в груди работает с перебоями. Вчера снова видел маленького человека в синем пиджаке и маленьких тапочках, с крутилкой в руке. Он стоял у ворот в которые я ушел придавленный грузом безысходности и смотрел на меня.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Мизери
Мизери

От автора:Несколько лет назад, прочитав в блестящем переводе Сергея Ильина четыре романа Набокова американского периода ("Подлинная жизнь Себастьяна Найта", "Пнин", "Bend sinister" и "Бледное пламя"), я задумалась над одной весьма злободневной проблемой. Возможно ли, даже овладев в совершенстве чужим языком, предпочтя его родному по соображениям личного или (как хочется думать в случае с Набоковым) творческого характера, создать гармоничный и неуязвимый текст, являющийся носителем великой тайны — двух тайн — человеческой речи? Гармоничный и неуязвимый, то есть рассчитанный на потери при возможном переводе его на другой язык и в то же время не допускающий таких потерь. Эдакий "билингв", оборотень, отбрасывающий двойную тень на два материка планеты. Упомянутый мной перевод (повторяю: блестящий), казалось, говорил в пользу такой возможности. Вся густая прозрачная вязкая пленка русской набоковской прозы, так надежно укрывавшая от придирчивых глаз слабые тельца его юношеских романов, была перенесена русским мастером на изделие, существованием которого в будущем его первый создатель не мог не озаботиться, ставя свой рискованный эксперимент. Переводы Ильина столь органичны, что у неосведомленного читателя они могут вызвать подозрение в мистификации. А был ли Ильин? А не слишком ли проста его фамилия? Не сам ли Набоков перевел впрок свои последние романы? Не он ли автор подробнейших комментариев и составитель "словаря иностранных терминов", приложенного к изданию переводов трех еще "русских" — сюжетно — романов? Да ведь вот уже в "Бледном пламени", простившись с Россией живой и попытавшись воскресить ее в виде интернационального, лишенного пола идола, он словно хватает себя за руку: это писал не я! Я лишь комментатор и отчасти переводчик. Страшное, как вдумаешься, признание.

Галина Докса , Стивен Кинг

Проза / Роман, повесть / Фантастика / Повесть / Проза прочее