Читаем Страна мальборо (СИ) полностью


Кто-то из нас победил, я не знаю кто, но чувствую, что это был именно я. Став моложе, крепче, сильнее, быстрее и гениальнее я обрел новую жизнь, с чистого листа. Все стало совершенно иначе. Чужеродные вкрапления больше не беспокоили и я мирно пасся на просторном поле, отмахиваясь хвостом от назойливых мух. Вольный ветер ласково трепал мою белоснежную гриву. Молодая, сочная трава - вот, что нужно было мне, ведь я не ел совершенно ничего уже, наверное, пару недель.



* * *



Он ехал, сидя на обыкновенном деревянном сиденье в обыкновенном красном трамвае, который останавливался через каждые две минуты, впуская и выпуская новых и старых пассажиров. Синий затертый пиджак на его плечах, пережил не одного своего хозяина. Огромный козырек старой кепки, давно потерявшей свой изначальный цвет, закрывал большую часть лица, усеянного многочисленными морщинами. Большой пиджак и большая кепка на маленьком пожилом человеке в маленьких, заношенных до дыр тапочках.



Строгий кондуктор проходя мимо даже не заметил его и не потребовал платы за проезд. Все в этом маленьком человеке было каким-то поношенным и обреченным. Поношенно-обреченный, замерший в одной точке, взгляд, поношенно-обреченные, виновато торчащие из-под кепки волосы, поношенно-обреченные морщины.



И только руки, отказывались быть поношенно-обреченными. Они находились в постоянном движении, руки были заняты делом. Обыкновенный кусочек красной резинки, которой обычно стягивают пачки с деньгами, к которой несколькими нехитрыми узлами привязан обыкновенный гвоздь-сороковка. Вся эта конструкция постоянно переплеталась между маленькими узловатыми пальцами, захватывала кисть, оплеталась вокруг ладони. Руки деловито тянули резинку в разные стороны и делали они это с сознанием дела.



Кто-то не замечал этого странного виновато-поношенно-обреченного человечка, кто-то все видел и думал, что он идиот или что-нибудь в этом роде, тут же забывая о столь жалком создании.



А, обреченный человечек в поношенной одежде с виноватыми волосами и непослушными руками ехал и ехал, отсчитывая остановки. Он думал о чем-то своем, сосредоточенно вращая меж пальцев крутилку.



* * *



Она выскочила из-за густо разросшихся кустов на обочине дороги и побежала к неизвестной цели. Два черных уха, одно слегка заломлено назад, одинокий черный хвост, не менее одинокая черная морда, да и вся она была какая-то черная.



Собака бежала, оставляя на сухом асфальте кроваво-влажные следы своими четырьмя черными лапами и из пасти её капала красная слюна.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Мизери
Мизери

От автора:Несколько лет назад, прочитав в блестящем переводе Сергея Ильина четыре романа Набокова американского периода ("Подлинная жизнь Себастьяна Найта", "Пнин", "Bend sinister" и "Бледное пламя"), я задумалась над одной весьма злободневной проблемой. Возможно ли, даже овладев в совершенстве чужим языком, предпочтя его родному по соображениям личного или (как хочется думать в случае с Набоковым) творческого характера, создать гармоничный и неуязвимый текст, являющийся носителем великой тайны — двух тайн — человеческой речи? Гармоничный и неуязвимый, то есть рассчитанный на потери при возможном переводе его на другой язык и в то же время не допускающий таких потерь. Эдакий "билингв", оборотень, отбрасывающий двойную тень на два материка планеты. Упомянутый мной перевод (повторяю: блестящий), казалось, говорил в пользу такой возможности. Вся густая прозрачная вязкая пленка русской набоковской прозы, так надежно укрывавшая от придирчивых глаз слабые тельца его юношеских романов, была перенесена русским мастером на изделие, существованием которого в будущем его первый создатель не мог не озаботиться, ставя свой рискованный эксперимент. Переводы Ильина столь органичны, что у неосведомленного читателя они могут вызвать подозрение в мистификации. А был ли Ильин? А не слишком ли проста его фамилия? Не сам ли Набоков перевел впрок свои последние романы? Не он ли автор подробнейших комментариев и составитель "словаря иностранных терминов", приложенного к изданию переводов трех еще "русских" — сюжетно — романов? Да ведь вот уже в "Бледном пламени", простившись с Россией живой и попытавшись воскресить ее в виде интернационального, лишенного пола идола, он словно хватает себя за руку: это писал не я! Я лишь комментатор и отчасти переводчик. Страшное, как вдумаешься, признание.

Галина Докса , Стивен Кинг

Проза / Роман, повесть / Фантастика / Повесть / Проза прочее