Читаем Страна мальборо (СИ) полностью


Пока он купался, барышня принесла ему джинсы и футболку. Вытеревшись висящем тут же полотенцем, Пилигрим оделся и, выйдя из ванной побрел по дому в поисках его хозяйки.



Уютный, но немного пустоватый дом, вся мебель как только что из магазина, все сияет. На стенах множество картин, много книжных шкафов, забитых различными книгами. Все они аккуратно расставлены, классики отделены от современников, проза от стихов. Здесь у каждой вещи было свое место. Заметив кресло он опустился в него и продолжил ожидание хозяйки этого дома.



Она не заставила себя долго ждать, направляясь к нему девушка на ходу расстегивала, не расстегнутые пуговицы рубашки. В следующий момент она уже уселась на его колени и поинтересовалась:



- Ты хочешь заняться со мной любовью?



Взвесив все "за" и "против", Пилигрим спросил:



- Тогда я должен буду остаться здесь?



- Нет, уйдешь когда захочешь! Я никого не держу!



Она взяла его ладонь и приложила к своей обнаженной груди, затем повела руку вниз, по гладкой коже живота, давая понять насколько упруго и приятно её обнаженное тело:



- Так, да или нет!



- Да!



- Я сейчас! - проворно поднявшись она исчезла в другой комнате.



Пилигрим закрыл глаза ожидая её появления. Вот послышались легкие шаги и что-то твердое упало на его колени. Он открыл глаза, это была книга.



- Прочти эту книгу и после этого мы с тобой займемся сексом! - сказав это она развернулась и ушла, пропав в глубине дома.



Он взял книгу в руки, имени автора не было лишь инициалы "Р.Р." и название " Особенности половой жизни красных носорогов в преддверии смерти ". Пилигрим с изрядной долей сомнения открыл книгу и принялся было за чтение, но девушка появилась вновь, неся поднос с едой.



- Сначала поешь, а потом будешь читать! Времени у тебя предостаточно!



 



 



Особенности половой жизни красных носорогов



в преддверии смерти.



 



От автора.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Мизери
Мизери

От автора:Несколько лет назад, прочитав в блестящем переводе Сергея Ильина четыре романа Набокова американского периода ("Подлинная жизнь Себастьяна Найта", "Пнин", "Bend sinister" и "Бледное пламя"), я задумалась над одной весьма злободневной проблемой. Возможно ли, даже овладев в совершенстве чужим языком, предпочтя его родному по соображениям личного или (как хочется думать в случае с Набоковым) творческого характера, создать гармоничный и неуязвимый текст, являющийся носителем великой тайны — двух тайн — человеческой речи? Гармоничный и неуязвимый, то есть рассчитанный на потери при возможном переводе его на другой язык и в то же время не допускающий таких потерь. Эдакий "билингв", оборотень, отбрасывающий двойную тень на два материка планеты. Упомянутый мной перевод (повторяю: блестящий), казалось, говорил в пользу такой возможности. Вся густая прозрачная вязкая пленка русской набоковской прозы, так надежно укрывавшая от придирчивых глаз слабые тельца его юношеских романов, была перенесена русским мастером на изделие, существованием которого в будущем его первый создатель не мог не озаботиться, ставя свой рискованный эксперимент. Переводы Ильина столь органичны, что у неосведомленного читателя они могут вызвать подозрение в мистификации. А был ли Ильин? А не слишком ли проста его фамилия? Не сам ли Набоков перевел впрок свои последние романы? Не он ли автор подробнейших комментариев и составитель "словаря иностранных терминов", приложенного к изданию переводов трех еще "русских" — сюжетно — романов? Да ведь вот уже в "Бледном пламени", простившись с Россией живой и попытавшись воскресить ее в виде интернационального, лишенного пола идола, он словно хватает себя за руку: это писал не я! Я лишь комментатор и отчасти переводчик. Страшное, как вдумаешься, признание.

Галина Докса , Стивен Кинг

Проза / Роман, повесть / Фантастика / Повесть / Проза прочее