Читаем Книга 1 полностью

ПЕСНЯ ПРО КОЗЛА ОТПУЩЕНИЯ

В заповеднике, вот в каком забыл,Жил да был козел, роги длинные,Хоть с волками жил — не по-волчьи выл,Блеял песенки, да все козлиные.И пощипывал он травку, и нагуливал бока,Не услышать от него худого слова.Толку было с него, правда, как с козла молока,Но вреда, однако, тоже никакого.Жил на выпасе, возле озерка,Не вторгаясь в чужие владения.Но заметили скромного козликаИ избрали в козла отпущения.Например, медведь, баламут и плут,Обхамил кого-нибудь по-медвежьему,Враз козла найдут, приведут и бьют,По рогам ему, и промеж ему…Не противился он, серенький,Насилию со злом,А сносил побои весело и гордо,Сам медведь сказал: «Ребята, я горжусь козлом,Героическая личность, козья морда!»Берегли козла, как наследника.Вышло даже в лесу запрещениеС территории заповедникаОтпускать козла отпущения.А козел себе все скакал козлом,Но пошаливать он стал втихимолочку,Он как-то бороду завязал узлом,Из кустов назвал волка сволочью.А когда очередное отпущенье получал,Все за то, что волки лишку откусили,Он, как будто бы случайно, по-медвежьи зарычал,Но внимания тогда не обратили…Пока хищники меж собой дрались,В заповеднике крепло мнение,Что дороже всех медведей и лисДорогой козел отпущения.Услыхал козел, да и стал таков:Эй, вы, бурые, — кричит, — светлопегие.Отниму у вас рацион волковИ медвежие привилегии.Покажу вам козью мордуНастоящую в лесу,Распишу туда-сюда по трафарету.Всех на роги намотаю и по кочкам разнесу,И ославлю по всему по белу свету.Не один из вас будет землю жрать,Все подохнете без прощения.Отпускать грехи кому — уж это мне решатьЭто я, козел отпущения.В заповеднике, вот в каком забыл,Правит бал козел не по-прежнему,Он с волками жил и по-волчьи выл,И орет теперь по-медвежьему.А козлятушки-ребятки засучили рукаваИ пошли шерстить волчишек в пух и клочья.А чего теперь стесняться, если их главаОт лесного льва имеет полномочья.Ощутил он вдруг остроту роговИ козлиное вдохновение.Россомах и лис, медведей, волковПревратил в козлов отпущения.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Мария Сергеевна Петровых , Владимир Григорьевич Адмони , Эмилия Борисовна Александрова , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Амо Сагиян , Сильва Капутикян

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия