Читаем Книга 1 полностью

ЛЮБОВЬ В ЭПОХУ ВОЗРОЖДЕНИЯ

Может быть выпив поллитру,Некий художник от бедВстретил чужую палитру иПосторонний мольберт.Дело теперь за немногим,Нужно натуры живой,Глядь, симпатичные ногиГордо идут с головой.Он подбегает к Венере:„Знаешь ли ты, говорят,Данте к своей АлигьериЗапросто шастает в ад.Ада с тобой нам не надоХолодно в царстве теней.Кличут меня Леонардо,Так раздевайся скорей.Я тебя даже нагуюДействием не оскорблю.Ну дай я тебя нарисуюИли из глины слеплю“.Но отвечала сестричка:„Как же вам не ай-яй-яй,Честная я католичкаИ не согласная я.Вот испохабились нынче,Так и таскают в постель.Ишь, Леонардо да Винчи,Тоже какой Рафаэль.С детства я против распутства,Не соглашуся ни в жизнь.Да мало, что ты для искусстваСперва давай-ка женись.Там и разденемся в спальной,Как у людей повелось.Да мало, что ты гениальный,Мы не глупее небось“.„Что ж, у меня вдохновенье,Можно сказать, что экстаз“,Крикнул художник в волненьи,Свадьбу сыграли нараз.Женщину с самого низаВстретил я раз в темноте.Это была Монна Лиза,В точности как на холсте.Бывшим подругам в соррентоХвасталась эта змея:„Ловко я интеллигентаЗаполучила в мужья“.Вкалывал он больше года.Весь этот длительный срокВсе ухмылялась Джоконда,Мол, дурачок, дурачок.В песне разгадка даетсяТайны улыбки, а в нейЖенское племя смеетсяНад простодушьем мужей.


* * *

День-деньской я с тобой, за тобой,Будто только одна забота,Будто выследил главное что-то то,Что снимет тоску как рукой.Это глупо — ведь кто я такой?Ждать меня — никакого резона,Тебе нужен другой и покой,А со мной — неспокойно, бессонно.Сколько лет ходу нет — в чем секрет?!Может я невезучий? Не знаю!Как бродяга гуляю по маю,И прохода мне нет от примет.Может быть, наложила запрет?Я на каждом шагу спотыкаюсь:Видно, сколько шагов — столько бед.Вот узнаю, в чем дело, — покаюсь.


* * *

Запомню, запомню, запомню тот вечер,И встречу с любимой, и праздничный стол.Сегодня я сам самый главный диспетчер,И стрелки сегодня я сам перевел.И пусть отправляю я поезд в пустыню,Где только барханы в горячих лучах,Мои поезда не вернутся пустыми,Пока мой оазис совсем не зачах.И вновь отправляю я поезд по миру,Я рук не ломаю, навзрыд не кричу.И мне не навяжут чужих пассажировСажаю в свой поезд кого захочу.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Мария Сергеевна Петровых , Владимир Григорьевич Адмони , Эмилия Борисовна Александрова , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Амо Сагиян , Сильва Капутикян

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия