Читаем Книга 1 полностью

ЛУКОМОРЬЕ

Лукоморья больше нет, от дубов простыл и след.Дуб годится на паркет — так ведь нет:Выходили из избы здоровенные жлобы,Порубили те дубы на гробы.Ты уймись, уймись, тоска у меня в груди.Это только присказка, сказка впереди.Распрекрасно жить в домах на куриных на ногах,Но явился всем на страх вертопрах.Добрый молодец он был, бабку ведьму подпоил,Ратный подвиг совершил: дом спалил.Ты уймись, уймись, тоска у меня в грудиЭто только присказка, сказка впереди.Тридцать три богатыря порешили, что зазряБерегли они царя и моря.Каждый взял себе надел, кур завелИ в нем сидел охраняя свой удел не у дел.Ты уймись, уймись, тоска у меня в грудиЭто только присказка, сказка впереди.Ободрав зеленый дуб, дядька ихний сделал сруб.С окружающими туп стал и груб.И ругался день-деньской бывший дядька их морской,Хоть имел участок свой под Москвой.Ты уймись, уймись, тоска, у меня в грудиЭто только присказка, сказка впереди.Здесь и вправду ходит кот, как направо — так поет,Как налево — так загнет анекдот.Но ученый, сукин сын, цепь златую снес в торгсин,И на выручку, один — в магазин.Ты уймись, уймись, тоска, у меня в грудиЭто только присказка, сказка впереди.Как-то раз за божий дар получил он гонорар:В лукоморье перегар на гектар.Но хватил его удар, и, чтоб избегнуть больших кар,Кот диктует про татар мемуар.Ты уймись, уймись, тоска, у меня в грудиЭто только присказка, сказка впереди.И русалка — вот дела — честь недолго берегла.И однажды, как могла, родила.Тридцать три же мужика не желают знать сынка.Пусть считается пока сын полка.Ты уймись, уймись, тоска у меня в грудиЭто только присказка, сказка впереди.Как-то раз один колдун, врун, болтун и хохотун,Предложил ей, как знаток бабских струн,Мол: русалка, все пойму, и с дитем тебя возьмуИ пошла она к нему, как в тюрьму.Ты уймись, уймись, тоска у меня в грудиЭто только присказка, сказка впереди.Бородатый Черномор, лукоморский первый вор,Он давно Людмилу спер — ох хитер!Ловко пользуется, тать, тем, что может он летать:Зазеваешься — он хвать — и тикать.Ты уймись, уймись, тоска у меня в грудиЭто только присказка, сказка впереди.А коверный самолет сдан в музей в за прошлый годЛюбознательный народ так и прет.И без опаски старый хрыч баб ворует — хнычь-не-хнычьОх, скорей его разбей паралич!Ты уймись, уймись, тоска, у меня в грудиЭто только присказка, сказка впереди.— Нету мочи, нету сил — леший как-то недопилЛешачиху свою бил и вопил:— Дай рубля, прибью а то.Я — добытчик или кто?А не дашь, так и пропью долото.Ты уймись, уймись, тоска у меня в грудиЭто только присказка, сказка впереди.— Я ли ягод не носил? — снова леший голосил— А коры по сколько кил приносил?Надрывался издаля, все твоей забавы для.Ты ж жалеешь мне рубля, ах, ты тля!Ты уймись, уймись, тоска, у меня в грудиЭто только присказка, сказка впереди.И невиданных зверей, дичи всякой нету в ней:Понаехало за ней егерейТак что, значит, не секрет:Лукоморья больше нет.Все, о чем писал поэт, это бред.Ты уймись, уймись, тоска душу мне не рань.Раз уж это присказка, значит дело — дрянь.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Мария Сергеевна Петровых , Владимир Григорьевич Адмони , Эмилия Борисовна Александрова , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Амо Сагиян , Сильва Капутикян

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия