Читаем Книга 1 полностью

ПОЕЗДКА НЕЧИСТИ В ГОРОД

От скучных шабашейСмертельно уставши,Две ведьмы идут и беседу ведут:Ну что ж говорить,Сходить, посмотреть бы,Как в городе наши живут!Как все изменилось,Уже развалилосьПодножие лысой горы,И молодцы вродеДавно не заходят,Остались одни упыри.Навстречу им леший:Вы камо грядеши?— Намылились в город: у нас ведь тоска!— Ах гнусные бабы,Так взяли хотя быС собою меня, старика!Ругая друг дружку,Взошли на опушку.Навстречу попался им враг-вурдалак.Он скверно ругался,Он к ним увязался,Крича, будто знает, что как.Те к лешему: — как он?— Возьмем вурдалака!Но кровь не сосать и прилично вести!Тот малость покрякал,Клыки свои спрятал,Красавчиком стал, хоть крести!Освоились быстро,Под видом туристовПоели, попили в кафе «Гранд-Отель»,Но леший поганилСвоими ногами,И их попросили оттель.Пока леший брился,Упырь испарился,И леший доверчивость проклял свою.А ведьмы пошлялисьИ тоже смотались,Освоившись в этом раю.И наверняка ведь,Прельстили бега ведьм:Там много орут, там азарт на бегах!И там проигралиНи много, ни малоТри тысячи в новых деньгах.Намокший, поблекший,Нахохлился леший,Но вспомнил, что здесь его друг — домовой.Он начал стучаться:Где друг, домочадцы?Ему отвечают: запой!Пока ведьмы вылиИ все просадили,Пока леший пил, наливался в кафе,Найдя себе вдовушку,Выпив ей кровушку,Спал вурдалак на софе.


ЛЕЖИТ КАМЕНЬ В СТЕПИ

Лежит камень в степи, а под него вода течет.И на камне написано слово:Кто направо пойдет — ничего не найдет,А кто прямо пойдет — никуда не придет,Кто налево пойдет — ничего не пойметИ ни за грош пропадет.Перед камнем стоят без коней и без мечейИ решают: идти иль не надоБыл один из них зол,Он направо пошел,В одиночку пошел,Ничего не нашел,Ни деревни, ни сел,И обратно пришел.Прямо нету пути никуда не прийтиНо один не поверил в заклятье,И, подобравши подол,Напрямую пошел,Долго ль, коротко бродил,Никуда не забрел,Он вернулся и пил,Он обратно пришел.Ну, а третий был дурак,Ничего не знал и так,И пошел без опаски налево.Долго ль, коротко ль шагал,И совсем не страдал,Пил, гулял и отдыхал,Никогда не уставал,Ничего не понимал,Так всю жизнь и прошагал,И не сгинул, и не пропал.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Мария Сергеевна Петровых , Владимир Григорьевич Адмони , Эмилия Борисовна Александрова , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Амо Сагиян , Сильва Капутикян

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия