Читаем Сын Человеческий полностью

301 Вероятно, в стихе Лк.3:33 первоначально Админ и Арни упоминались, тогда как Арам не значился: "toа 'Aminad?b toа 'Adm?n toа 'Arn? toа `Esrлm..." (Lc.3:33, ex cod. (2, L).

302 Eus.HE.III.19 - 20 - лишь отзвук христианского предания.

303 См. ## 2 и 4.

304 В арамейском языке, как и в еврейском, средний род вообще отсутствует.

305 Ср. фразу из Евангелия Евреев, цитируемую Оригеном: "Так сделала мать Моя, дух святой, взяла Меня за волос и перенесла на гору Табор" (ЕЕ. Orig.Commentarii in Joannem.11:12).

306 Именно так переводил это слово профессор еврейского языка в Петербургской Духовной Академии с 1818 по 1827 гг. протоиерей Г.П.Павский, за что и был осужден Синодом; см. книгу профессора той же Академии И.А.Чистовича "История перевода Библии на русский язык" (СПб., 1873).

307 См. Язык и переводы в Приложении 2.

308 См. статью "О святой Библии" епископа Нафанаила, приведенную в качестве предисловия к книге А.П.Лопухина "Библейская история Ветхого Завета" (Монреаль, 1986).

309 По-еврейски: Бен-ад(м (((((((((; по-арамейски: Бар-эн(ш ((((((((((, Данийель.7:13), или Барнаш( (((((((((( ( ((((((((((.

310 Подсчет Э.Ж.Ренана.

311 См. # 5.

312 Обратите внимание на местоимение ваш в изречениях Иисуса: Мф.5:45,48; 6:1,4,6,8,14-15, и т.д., и т.п.

313 `Alfa...oj - Алфей, или, точнее, hальф(йос, - это греческая калька семитского имени Хальп(й (((((((; Klwp(c)j [Клоп(с], или KleOpaj [Кле(пас], - Клеопа - это сокращенная форма имени Клеопатр KleOpatroj [Кле(патрос].

314 Впрочем, Гегезипп, по словам Евсевия, полагал, что Клеопа был братом Иосифа-плотника (Eus.HE.III.11; IV.22:4).

315 См. # 8.

316 Что меня тут смущает, так это странная аналогия между обещанием Анны в случае с Марией (Протоев.4) и обещанием Марии в случае с Иаковом. Не списал ли один у другого - Гегезипп у автора Протоевангелия или, наоборот, автор Протоевангелия у Гегезиппа - весь этот рассказ, который уходит корнями в Ветхий завет, к истории рождения Самуила (1 Цар.1:9-11)?

317 "Кто родится чистым от нечистого? ни один" (Иов.14:4).

318 Monumenta Germaniae Historia. Auctorum Antiquissimorum. Berolini. 1892, IX.

319 Liber citatus.

320 См. подробнее: Климишин И. А. Календарь и хронология. - М., 1990, стр. 331 - 339.

321 Благовещение Захарии было "во дни Ирода, царя Иудейского" (Лк.1:5); если представить, что Ирод сразу же умер, то сложив 9 месяцев (дни беременности) и 6 месяцев (разница во времени между благовещениями Елисавете и Марии. - Лк.1:26), получаем искомые 15 месяцев.

322 Исаак Абарбанель (Аберванел) (1437 - 1508) - португальский еврей, родившийся в Лисабоне; автор ряда комментариев к Танаху.

323 Формально решение о праздновании Рождества Христова 25 декабря было принято на Эфесском (Третьем Вселенском) церковном соборе в 431 году. Православная Церковь, ввиду того что она не перешла с юлианского на григорианский календарь, отмечает праздник Рождества Христова 7 января (по новому стилю).

324 Можно попытаться вычислить день рождения Иисуса, основываясь на упоминании Луки, что Захария был священником из Авиевой чреды (Лк.1:5) и Елисавета забеременела сразу же после его служения в Храме (Лк.1:23-24), а Мария забеременела через 6 месяцев после этого (Лк.1:26 и сл.). Авиева чреда была восьмой (1 Пар.24:10) и длилась, по всей вероятности, семь дней (1 Пар.9:25; 2 Пар.23:8); таким образом, Захария служил в Храме в восьмую или тридцать вторую неделю от начала счисления (1 Пар.24:1-19). Однако чт( брать за начало счисления - 1 нисана или 1 тишри? - неизвестно. Логичнее предположить, что первая чреда начинала свое служение 1 тишри, ибо с этого дня "начали возносить всесожжения Господу" во Втором храме и совершали "всесожжение постоянное" (1 Езд.3:5-6). Значит, Захария служил четвертую неделю мархешвана или четвертую неделю зива. Стало быть, Елисавета забеременела в самом начале кислева или сивана, а Мария - в самом начале сивана или кислева. Таким образом, если не учитывать возможности эмболисмического года, Иисус родился в начале адара или в начале элуля, то есть в феврале или в августе. Однако все эти расчеты основаны на многих предположениях и, прежде всего, на весьма сомнительных данных самого Терциуса. Кроме того, ввиду вставки тринадцатого месяца и только 24-х очередей священников, начало служения первой чреды, по всей вероятности, постоянно сдвигалось, и совершенно невозможно установить, в каком месяце начала свое служение первая, Иегоиаривова, чреда в тот год, о котором идет речь в первой главе Евангелия от Луки.

325 См. # 17.

326 Косидовский З. Библейские сказания; Сказания евангелистов. - М., 1990, стр. 393.

327 См. # 23.

328 С(рвий Т(ллий (Servius Tullius) - согласно античному преданию, шестой правитель Древнего Рима в 578 - 534/533 гг. до н.э.; ему приписывается проведение центуриатной реформы.

329 hо-Га-ли-л(й-ос = евр. hаг-Га-ли-л( ((((((((((.

330 hо-На-за-рэ-н(с = евр. hан-Ноц-р( (((((((((.

331 hо-На-зо-р(й-ос = евр. hан-на-з(р ((((((((.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

Библия , BTI

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с

Ветхий Завет , Библия

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика