Читаем Страна мальборо (СИ) полностью


Небольшой костерок шипел от капель мелкого дождя падающего в горячую золу. Человек сидящий у огня, медленно перемешивал палкой горящие малиново-алые угли. Его лица не было видно. Я потоптался рядом с ним, стараясь привлечь его внимание, но он не реагировал на мое присутствие погруженный в собственные мысли. Пришлось его легонько толкнуть коленом и только тогда он заметил меня.



- Пойдем со мной, я отведу тебя к каменотесу! - человек поднялся и поманил за собой. - Он поможет тебе!



Я неподвижно стоял рассматривая его смутно знакомое лицо:



- Не может быть! - я вспомнил его.



- Еще как может, ведь любая, пусть даже придуманная история - это чья-то реальность! Добро пожаловать в мир собственных фантазий! - Кокоро усмехнулся - Ты помог мне с ухом, я помогу тебе вернуть язык и пальцы, я отведу тебя в страну Marlboro! Ты заслужил это право!



Я удивленно посмотрел на него, но не одной мысли в голове не оформилось и он пожав плечами, взял меня за руку и слегка сжал покалеченную ладонь. Мир взорвался разноцветными огнями и погас, рассыпавшись миллиардами крошечных искр.



 



 



Торжественно-наставительный



монолог Кокоро.



 



Ты придумал эту историю и эту страну, ты вдохнул жизнь в нас! Пусть немного неумело, но сделано все было с душой и от всего сердца! Ты выпустил всех нас из глубин собственного подсознания и дал право на самостоятельную жизнь! Мы, герои твоих историй, благодарим тебя за это, немного жаль что все вышло именно так, что тебя не поняли окружающие! Жаль, что наш мир жарок и мрачен! Жаль, что в нем нет настоящей любви, но мы верим, что ты сможешь, когда ни будь раскрасить все вокруг в более веселые тона и закончится это невыносимо жаркое лето! Наступит долгожданная весна с её цветами, вечным праздником жизни и любви!



Мы, рады что у нас есть ты, а мы у тебя, ведь если бы кто-то из нас отсутствовал все было бы совершенно иначе! Пусть тебя нельзя приравнять к Богу, но для нас ты Создатель, многое разрушивший и многое сделавший! Ты в нас, а мы в тебе! Не забывай о нас и мы будем всегда помнить о тебе!


Перейти на страницу:

Похожие книги

Мизери
Мизери

От автора:Несколько лет назад, прочитав в блестящем переводе Сергея Ильина четыре романа Набокова американского периода ("Подлинная жизнь Себастьяна Найта", "Пнин", "Bend sinister" и "Бледное пламя"), я задумалась над одной весьма злободневной проблемой. Возможно ли, даже овладев в совершенстве чужим языком, предпочтя его родному по соображениям личного или (как хочется думать в случае с Набоковым) творческого характера, создать гармоничный и неуязвимый текст, являющийся носителем великой тайны — двух тайн — человеческой речи? Гармоничный и неуязвимый, то есть рассчитанный на потери при возможном переводе его на другой язык и в то же время не допускающий таких потерь. Эдакий "билингв", оборотень, отбрасывающий двойную тень на два материка планеты. Упомянутый мной перевод (повторяю: блестящий), казалось, говорил в пользу такой возможности. Вся густая прозрачная вязкая пленка русской набоковской прозы, так надежно укрывавшая от придирчивых глаз слабые тельца его юношеских романов, была перенесена русским мастером на изделие, существованием которого в будущем его первый создатель не мог не озаботиться, ставя свой рискованный эксперимент. Переводы Ильина столь органичны, что у неосведомленного читателя они могут вызвать подозрение в мистификации. А был ли Ильин? А не слишком ли проста его фамилия? Не сам ли Набоков перевел впрок свои последние романы? Не он ли автор подробнейших комментариев и составитель "словаря иностранных терминов", приложенного к изданию переводов трех еще "русских" — сюжетно — романов? Да ведь вот уже в "Бледном пламени", простившись с Россией живой и попытавшись воскресить ее в виде интернационального, лишенного пола идола, он словно хватает себя за руку: это писал не я! Я лишь комментатор и отчасти переводчик. Страшное, как вдумаешься, признание.

Галина Докса , Стивен Кинг

Проза / Роман, повесть / Фантастика / Повесть / Проза прочее