Читаем Страна мальборо (СИ) полностью


- А, ты ни сколько не изменился! Хотя прошло уже столько лет! - верховный жрец усмехнулся и зашуршав, вынимаемой из ножен сталью, принялся рассматривать Меч Силы - Он совершенен! Я восхищен тобой и проделанной тобой работой, ты воистину величайший из императоров, правивших когда-либо благословенными островами! Слушай, а ты никогда не задавался вопросом, почему Синяя Бабочка запутывает все шелком? В природе гусеницы занимаются подобными вещами! Странное заклинание, мне оно, почему-то не нравится! Иррациональное оно какое-то!



Саторн щелкнул пальцами и из сумрака, который начал собираться в углах комнаты появился Второй.



- Брось его в Колодец Небытия! Он до конца выполнил свою роль!



Безликий молча поднял кокон, внутри которого находился неподвижно-безмолвный Ваал и потащил его к Колодцу на Тропе Сновидений.



 



 



История пятая.



 



Он падал вниз, погружаясь в вязкую прочность небытия. Он забывал обо всем, а ветер-Саторн летел рядом, рассказывая на прощание о том, как погибли острова и как спасся верховный жрец.



- В погоне за господством над природой, мы нарушили вселенскую гармонию и высшие силы разгневались на нас! В начале, наступило долгое, иссушающее своим зноем черное лето! Трава и деревья сгорали под лучами небесного светила, все умирало так и не успев родится! Засуха и пожары преследовали нас, те, кто мог позволить себе место на корабле уходили за море, но море, коварная водная гладь поглотило многих, так и не увидевших ту сторону! Я был с нашим народом до самого конца, я умер вместе с ним! Земля раскололась на части, а море накрыло огромной волной Город Белых Врат! С остатками моего народа я опустился на самое дно, наши тела были мертвы и их сожрали ужасные твари обитающие в вечной тьме! Да, наши тела были мертвы, но не души! Я переступил все дозволенные грани и собрал их, блуждающих в поисках света! Я не позволил им раствориться в пучинах мироздания, я не дал им шанса воскреснуть вновь! Я подавил их суть и мой дух стал в тысячи раз сильнее и могущественнее, но и это не предел! Я расту поглощая чужие души! Кстати, поизмельчали ныне души, душонки, можно сказать стали, но встречаются и достойные экземпляры! Когда ты умрешь, ты станешь частью меня! Я наблюдал за тобой в течении тысяч лет и теперь настал срок! Меч Силы - венец моих мечтаний, теперь в моих руках, так же как и власть над всем этим миром! Теперь я могу стать новым богом, мне будут поклоняться и отдавать свои души добровольно, мечтая о том, чтобы я их принял!


Перейти на страницу:

Похожие книги

Мизери
Мизери

От автора:Несколько лет назад, прочитав в блестящем переводе Сергея Ильина четыре романа Набокова американского периода ("Подлинная жизнь Себастьяна Найта", "Пнин", "Bend sinister" и "Бледное пламя"), я задумалась над одной весьма злободневной проблемой. Возможно ли, даже овладев в совершенстве чужим языком, предпочтя его родному по соображениям личного или (как хочется думать в случае с Набоковым) творческого характера, создать гармоничный и неуязвимый текст, являющийся носителем великой тайны — двух тайн — человеческой речи? Гармоничный и неуязвимый, то есть рассчитанный на потери при возможном переводе его на другой язык и в то же время не допускающий таких потерь. Эдакий "билингв", оборотень, отбрасывающий двойную тень на два материка планеты. Упомянутый мной перевод (повторяю: блестящий), казалось, говорил в пользу такой возможности. Вся густая прозрачная вязкая пленка русской набоковской прозы, так надежно укрывавшая от придирчивых глаз слабые тельца его юношеских романов, была перенесена русским мастером на изделие, существованием которого в будущем его первый создатель не мог не озаботиться, ставя свой рискованный эксперимент. Переводы Ильина столь органичны, что у неосведомленного читателя они могут вызвать подозрение в мистификации. А был ли Ильин? А не слишком ли проста его фамилия? Не сам ли Набоков перевел впрок свои последние романы? Не он ли автор подробнейших комментариев и составитель "словаря иностранных терминов", приложенного к изданию переводов трех еще "русских" — сюжетно — романов? Да ведь вот уже в "Бледном пламени", простившись с Россией живой и попытавшись воскресить ее в виде интернационального, лишенного пола идола, он словно хватает себя за руку: это писал не я! Я лишь комментатор и отчасти переводчик. Страшное, как вдумаешься, признание.

Галина Докса , Стивен Кинг

Проза / Роман, повесть / Фантастика / Повесть / Проза прочее