Читаем Страна мальборо (СИ) полностью


Звонко шлепнувшись на линолеум пола, он несколько раз дернулся и затих. Сотни тысяч вкусовых рецепторов медленно шевелились, будто определяя направление движения. Крови не было, линии отреза, пусть даже рваной, тоже. Все выглядело так, словно язык добровольно покинул своего хозяина.



Я присел на корточки и осторожно потрогал его пальцем, он не шевелился. Холодный и скользкий, вызывающий отвращение. Мне самому не очень-то верилось, что это тоже я, но сознание того, что мой рот опустел, констатировало это, как факт утраты.



Подперев носато-рогатую голову копытом, Кинсела задумчиво следила за мной, а я не мог ей сказать что либо по нескольким причинам. Во-первых, я был в шоке, во-вторых, у меня не было ничего вразумительного по этому поводу, а в-третьих, я не мог разговаривать, поскольку язык мой валялся на полу.



* * *



Они летели над огромным, сияющим ночными огнями, городом. Где-то далеко-далеко внизу, на нитках многочисленных дорог сияли бусы автомобильных фар. Желтые квадраты окон домов скрывали за своими прозрачными стеклами чужую жизнь, тщательно оберегаемую от посторонних вмешательств. Летящих в небе эти судьбы не интересовали. Они жили своей странной жизнью, которая поставляла к рассмотрению лишь вопросы, на которые не было ответов. И никто не знал этих ответов, были только предполагаемые прогнозы и пророчества, которые не сбывались. Или сбывались, но в совершенно иной форме. А пока, эти двое в ночном небе просто летели, пытаясь понять смысл или же, наоборот, его отсутствие.



Когда наступит утро, один из них уйдет в безжизненную пустыню, за огромные кучи движущегося песка, которые кто-то называет - барханами, чтобы заново осмыслить ситуацию. Второй не понимая что произошло, начнет перебирать в памяти события прошедшей ночи в надежде найти хоть что-нибудь, что поможет объяснить уход другого в пески. Время, тысячами песчинок перетекает из одного состояния в совершенно иное качество. Оно что-то лечит, что-то обостряет и наступает момент, когда становится понятно, что тот, кто ушел больше не вернется. Именно тогда, приходится кричать, нести свой голос в сознание ушедшего, в надежде, что он может быть откликнется. А все от того, что наступает вечер и приближается время ночного полета.



Странно, но вернувшийся из песков, не объясняет причин своего ухода. Он вновь радуется жизни во всех её проявлениях и в глазах его все прочнее поселяется холод. Он снова готов к ночному полету, чтобы утром уйти.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Мизери
Мизери

От автора:Несколько лет назад, прочитав в блестящем переводе Сергея Ильина четыре романа Набокова американского периода ("Подлинная жизнь Себастьяна Найта", "Пнин", "Bend sinister" и "Бледное пламя"), я задумалась над одной весьма злободневной проблемой. Возможно ли, даже овладев в совершенстве чужим языком, предпочтя его родному по соображениям личного или (как хочется думать в случае с Набоковым) творческого характера, создать гармоничный и неуязвимый текст, являющийся носителем великой тайны — двух тайн — человеческой речи? Гармоничный и неуязвимый, то есть рассчитанный на потери при возможном переводе его на другой язык и в то же время не допускающий таких потерь. Эдакий "билингв", оборотень, отбрасывающий двойную тень на два материка планеты. Упомянутый мной перевод (повторяю: блестящий), казалось, говорил в пользу такой возможности. Вся густая прозрачная вязкая пленка русской набоковской прозы, так надежно укрывавшая от придирчивых глаз слабые тельца его юношеских романов, была перенесена русским мастером на изделие, существованием которого в будущем его первый создатель не мог не озаботиться, ставя свой рискованный эксперимент. Переводы Ильина столь органичны, что у неосведомленного читателя они могут вызвать подозрение в мистификации. А был ли Ильин? А не слишком ли проста его фамилия? Не сам ли Набоков перевел впрок свои последние романы? Не он ли автор подробнейших комментариев и составитель "словаря иностранных терминов", приложенного к изданию переводов трех еще "русских" — сюжетно — романов? Да ведь вот уже в "Бледном пламени", простившись с Россией живой и попытавшись воскресить ее в виде интернационального, лишенного пола идола, он словно хватает себя за руку: это писал не я! Я лишь комментатор и отчасти переводчик. Страшное, как вдумаешься, признание.

Галина Докса , Стивен Кинг

Проза / Роман, повесть / Фантастика / Повесть / Проза прочее