Читаем Страна мальборо (СИ) полностью


Снова в этот город пришла зима. Маленькие белые снежинки сплошным потоком падали с неба, на лету они собирались в небольшие снежки и весьма ощутимо бухались на замерзающую землю. Одинокие пешеходы, кутаясь в пальто и куртки спешили покинуть зону снегопада, но он был повсюду. Снег проникал всюду, сегодня для него не было никаких преград. Он пробирался сквозь стены домов, выстилая на паркетных, линолеумных и прочих полах квартир свою мягкую скатерть, которая тут же таяла. Талая вода собиралась в лужицы и тонкими потеками, звенящей капелью спускалась этажом ниже. Никто не бежал наверх требовать, чтобы прекратили потоп. Все ошеломленно смотрели, как в их домах, таких неприступных и таких правильных, идет снег.



На пустынной детской площадке, расположенной рядом с одной из бесчисленных многоэтажек, в деревянной песочнице, где дети летом играют с песком, ходил человек. Босыми ногами он утрамбовывал, по всему периметру песочницы, свежий снег и курил одну сигарету за другой. Белые фильтры его сигарет выделялись желтоватыми пятнами на белоснежном полотне, а он все ходил и курил. Его длинные волосы давно намокли и смерзлись сосульками, от тонкой рубашки валил то ли пар от разгоряченного тела, то ли это было облако сигаретного дыма. Джинсы тоже темнели мокрыми пятнами и лишь стоящие на краю песочницы ботинки, накрытые курткой, оставались сухими.



- Пять миллиардов двести пятьдесят шесть миллионов восемьдесят две тысячи триста шестьдесят шестая снежинка и двадцать девятая сигарета! - чуть слышно пробубнил он топнув ногой и выбросив в белесую тьму сверкающий окурок. - Все на сегодня хватит!



Человек сел на небольшую скамеечку и принялся обувать ботинки, тщательно их зашнуровал, затем накинул на плечи куртку и ушел.



Трамвайный звонок-колокольчик возвестил о том, что данный вид транспорта закрывает двери и отправляется в путь. Человек, несколькими минутами ранее давивший снежинки, ускорил темп передвижения и в самый последний момент вскочил в вагон.



- Как успехи? - поинтересовался у него интеллигентного вида кондуктор, поправив на голове форменную фуражку с номером "4".



- Пять миллиардов двести пятьдесят шесть миллионов восемьдесят две тысячи триста шестьдесят шесть снежинок и двадцать девять сигарет!



- Великолепно! Ты превосходишь самые смелые ожидания! - кондуктор похлопал человека по плечу и обращаясь к вагоновожатому добавил - Поехали!



Трамвай дернулся, заскрежетал и вынув из специальных гнезд перепончатые крылья энергично замахал ими, поднимаясь в небо.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Мизери
Мизери

От автора:Несколько лет назад, прочитав в блестящем переводе Сергея Ильина четыре романа Набокова американского периода ("Подлинная жизнь Себастьяна Найта", "Пнин", "Bend sinister" и "Бледное пламя"), я задумалась над одной весьма злободневной проблемой. Возможно ли, даже овладев в совершенстве чужим языком, предпочтя его родному по соображениям личного или (как хочется думать в случае с Набоковым) творческого характера, создать гармоничный и неуязвимый текст, являющийся носителем великой тайны — двух тайн — человеческой речи? Гармоничный и неуязвимый, то есть рассчитанный на потери при возможном переводе его на другой язык и в то же время не допускающий таких потерь. Эдакий "билингв", оборотень, отбрасывающий двойную тень на два материка планеты. Упомянутый мной перевод (повторяю: блестящий), казалось, говорил в пользу такой возможности. Вся густая прозрачная вязкая пленка русской набоковской прозы, так надежно укрывавшая от придирчивых глаз слабые тельца его юношеских романов, была перенесена русским мастером на изделие, существованием которого в будущем его первый создатель не мог не озаботиться, ставя свой рискованный эксперимент. Переводы Ильина столь органичны, что у неосведомленного читателя они могут вызвать подозрение в мистификации. А был ли Ильин? А не слишком ли проста его фамилия? Не сам ли Набоков перевел впрок свои последние романы? Не он ли автор подробнейших комментариев и составитель "словаря иностранных терминов", приложенного к изданию переводов трех еще "русских" — сюжетно — романов? Да ведь вот уже в "Бледном пламени", простившись с Россией живой и попытавшись воскресить ее в виде интернационального, лишенного пола идола, он словно хватает себя за руку: это писал не я! Я лишь комментатор и отчасти переводчик. Страшное, как вдумаешься, признание.

Галина Докса , Стивен Кинг

Проза / Роман, повесть / Фантастика / Повесть / Проза прочее