Читаем Страна мальборо (СИ) полностью


Наступит вечер и снова раздастся её голос, зовущий подняться на вершину бархана. Это сейчас, а потом придет другой, последний вечер и она не сможет вернуть ушедшего, не сможет прижаться, ощущая тепло его тела, лишь потому, что он пропал в зыбучих песках, которые хранят барханы.



Уходящий по утрам написал их историю и теперь осталось лишь подождать каких-то пару тысяч лет, чтобы понять, что именно происходило с этой странной, летающей по ночам парой. Сейчас их только осудят, предвзято и немилосердно, а потомки, возможно, будут немного рассудительнее, ведь им просто будет наплевать, на то что происходило две тысячи лет назад. Трепещущее основное вдохновение, снисходящее и окрыляющее, но не дающее крыльев и тот, кто уходит, тогда когда считает нужным.



* * *



- Знаешь, мне кажется, что мой путь должен скоро закончиться и тогда я покину тебя, забрав с собой в душе все то, что мне действительно дорого было здесь! Ты, не переживай! Скоро ты сможешь разговаривать как и прежде, но теперь ты будешь говорить так и то, что нравится мне! Не надо усмехаться так, будто ты мне не веришь!



Я молча слушал её, в полной мере осознавая, что неделя начинается в субботу. Как неимоверно был прав тот, кто сказал, что понедельник начинается в субботу и понимание этого немного тяготило. Мрачно, но я не мог произнести ни слова, я был нем.



Что-то знакомое шевельнулось внутри, я слышал музыку. Она шла ото всюду и заставляла забывать о мирской суете. Мои глаза закрылись, я погружался в странные, но добрые звуки. Кинсела исчезла, исчезла и кухня, и квартира, осталась только музыка. Всепоглощающая, она растворяла в себе, в уголке глаза собралась и скатилась вниз по щеке слеза. Музыка внутри меня поднималась вверх, вслед за первой слезинкой скатилась следующая. Наверно, я не так уж и потерян, моя душа еще хоть как-то пытается очиститься от той скверны, в которую я погружаюсь по собственной воле.



Я потерял счет времени и не помнил, насколько долго сгорбившись сижу на прохладном полу. Мышцы ног онемели, невыносимо хотелось курить, липкая тягучая слюна заполнила рот. Языком я попытался очистить от неё нёбо и тут на меня снизошло озарение. У меня снова был полный набор всех необходимых принадлежностей человеческого тела. Я снова мог говорить. Вот только, что и как я буду говорить?



Книгу, которую Кинсела вручила при первой нашей встрече, я вернул, так и не прочитав ни страницы.



* * *



Два красных носорога подошли ко мне, когда я находился в каком-то грохочущем со всех сторон аду.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Мизери
Мизери

От автора:Несколько лет назад, прочитав в блестящем переводе Сергея Ильина четыре романа Набокова американского периода ("Подлинная жизнь Себастьяна Найта", "Пнин", "Bend sinister" и "Бледное пламя"), я задумалась над одной весьма злободневной проблемой. Возможно ли, даже овладев в совершенстве чужим языком, предпочтя его родному по соображениям личного или (как хочется думать в случае с Набоковым) творческого характера, создать гармоничный и неуязвимый текст, являющийся носителем великой тайны — двух тайн — человеческой речи? Гармоничный и неуязвимый, то есть рассчитанный на потери при возможном переводе его на другой язык и в то же время не допускающий таких потерь. Эдакий "билингв", оборотень, отбрасывающий двойную тень на два материка планеты. Упомянутый мной перевод (повторяю: блестящий), казалось, говорил в пользу такой возможности. Вся густая прозрачная вязкая пленка русской набоковской прозы, так надежно укрывавшая от придирчивых глаз слабые тельца его юношеских романов, была перенесена русским мастером на изделие, существованием которого в будущем его первый создатель не мог не озаботиться, ставя свой рискованный эксперимент. Переводы Ильина столь органичны, что у неосведомленного читателя они могут вызвать подозрение в мистификации. А был ли Ильин? А не слишком ли проста его фамилия? Не сам ли Набоков перевел впрок свои последние романы? Не он ли автор подробнейших комментариев и составитель "словаря иностранных терминов", приложенного к изданию переводов трех еще "русских" — сюжетно — романов? Да ведь вот уже в "Бледном пламени", простившись с Россией живой и попытавшись воскресить ее в виде интернационального, лишенного пола идола, он словно хватает себя за руку: это писал не я! Я лишь комментатор и отчасти переводчик. Страшное, как вдумаешься, признание.

Галина Докса , Стивен Кинг

Проза / Роман, повесть / Фантастика / Повесть / Проза прочее