Читаем Страна мальборо (СИ) полностью


Бездомные псы, сбившись разномастную и разновозрастную стаю, бежали по ночному городу. Они вдыхали душный воздух улиц, их лапы, чуть слышно клацая когтями, мягко ступали по тротуару.



Стая бежала по самым освещенным местам, останавливаясь под каждым фонарем, у сверкающих неоном витрин дорогих магазинов. Им неважно было, что скрывается за теми или иными стенами, их интересовало то, что было снаружи, на земле. Собаки внимательно осматривали те участки, где останавливались. Что-то находили и это что-то хрустело на их крепких, белых зубах.



Жуки, черные блестящие насекомые, летели на свет. Бились о колпаки фонарей и стекла сияющих витрин, падали на землю. Перевернувшись на многочисленные лапки, они проворно убегали в тень, прячась от неведомого врага.



Собаки искали жуков и найдя хрустели, именно, их черными панцирями и жесткими крыльями. Охота на них, была в самом разгаре.



Понуро-пыльные псы пожирали весело-блестящих жуков. Они ничего не имели против насекомых, просто те были не такие как они. Медленно ползущих в пыли жуков собаки не трогали, предпочитая блестящих и шустрых.



* * *



Меня преследует чей-то голос, он настойчив и требователен, немного обижен и капельку расстроен. Я оглядываюсь по сторонам и никого не вижу, но голос есть. Я приказал себе молчать и не разговаривать с ним, игнорировать все, что от него исходит.



Мне всегда было наплевать на общественное мнение и я многое себе позволял, но разговор с невидимым собеседником, это уж слишком! Даже для меня! Я, конечно, могу сказать пару слов в слух, обращаясь к самому себе, но чтобы спорить с тем, кого не вижу! Нет, этого я себе позволить не могу!



Странно, но факт остается фактом, если принять во внимание, то что, другие видят того, кто со мной разговаривает. Они удивляются, почему я игнорирую такого замечательного собеседника, почему молчу и не делаю того о чем он просит.



Они никак не могут понять одну простую вещь, ведь если чего-то не видно, то этого скорей всего и нет, а то что слышишь, можно списать на игру больного воображения.



Возникает вопрос: "то из нас не в себе, я или они?", но судя по тому, что их большинство, получается, что это я и только, я!



* * *


Перейти на страницу:

Похожие книги

Мизери
Мизери

От автора:Несколько лет назад, прочитав в блестящем переводе Сергея Ильина четыре романа Набокова американского периода ("Подлинная жизнь Себастьяна Найта", "Пнин", "Bend sinister" и "Бледное пламя"), я задумалась над одной весьма злободневной проблемой. Возможно ли, даже овладев в совершенстве чужим языком, предпочтя его родному по соображениям личного или (как хочется думать в случае с Набоковым) творческого характера, создать гармоничный и неуязвимый текст, являющийся носителем великой тайны — двух тайн — человеческой речи? Гармоничный и неуязвимый, то есть рассчитанный на потери при возможном переводе его на другой язык и в то же время не допускающий таких потерь. Эдакий "билингв", оборотень, отбрасывающий двойную тень на два материка планеты. Упомянутый мной перевод (повторяю: блестящий), казалось, говорил в пользу такой возможности. Вся густая прозрачная вязкая пленка русской набоковской прозы, так надежно укрывавшая от придирчивых глаз слабые тельца его юношеских романов, была перенесена русским мастером на изделие, существованием которого в будущем его первый создатель не мог не озаботиться, ставя свой рискованный эксперимент. Переводы Ильина столь органичны, что у неосведомленного читателя они могут вызвать подозрение в мистификации. А был ли Ильин? А не слишком ли проста его фамилия? Не сам ли Набоков перевел впрок свои последние романы? Не он ли автор подробнейших комментариев и составитель "словаря иностранных терминов", приложенного к изданию переводов трех еще "русских" — сюжетно — романов? Да ведь вот уже в "Бледном пламени", простившись с Россией живой и попытавшись воскресить ее в виде интернационального, лишенного пола идола, он словно хватает себя за руку: это писал не я! Я лишь комментатор и отчасти переводчик. Страшное, как вдумаешься, признание.

Галина Докса , Стивен Кинг

Проза / Роман, повесть / Фантастика / Повесть / Проза прочее