Читаем Страна мальборо (СИ) полностью


- Вот, пьянь! - сурово обронила старушка, на прощание пнув его под ребра.



Я, сторонним наблюдателем созерцал действо, развернувшееся на моих глазах и лишний раз, убедился в том, что август, действительно, самый мрачный месяц года. А, равнодушное синее небо продолжало поддерживать солнце, которое плавило общественные мозги.



* * *



Сегодня был великий день. Во-первых, я узнал, как зовут ту настырную носороговую дамочку, а во-вторых, я лишился собственного языка. Попытаюсь рассказать по порядку, как это было.



День, обычный будний день. Я как всегда не спеша собирался на работу, но настойчивый звонок в двери отвлек меня. Все та же амбициозная носорожица, давила рогом на кнопку моего звонка и требовала, чтобы я предоставил хотя бы немного времени.



Мое общение с ней закончилось катастрофическим опозданием, в свете которого идти куда либо, вообще уже не имело смысла. Когда я её выпроводил из своей квартиры на улице стоял глубокий вечер, но зато я узнал, что её зовут Кинсела.



Едва расставшись с ней, мне тут же пришлось с ней встретиться вновь. Кое-как вытолкав Кинселу за двери, я отправился на кухню, где и застал носорожицу. Она восседала на стуле за кухонным столом, поставив перед собой огромное блюдо с какими-то фруктами. Блюдо и фрукты были совершенно неизвестной породы, такого я еще не видел.



- Попробуй! - протянула Кинсела мне один из этих плодов - Очень вкусно!



Я, как человек не боящийся ничего нового и необычного без особых колебаний взял фрукт и принялся неторопливо его поглощать. Тошнотворно-сладкая мякоть плода мягко обволакивала язык и проникала в горло. Множество мелких семян песком хрустели на зубах, но я тщательно все пережевал, включая и липкую кожуру. Ощущение было такое, будто в бокале хорошего вина плавал ком мокрой паутины, покрытый плесенью и совершенно случайно, удалось все это проглотить вместе с очередным глотком вина.



- Ну, как? - с интересом наблюдая за мной, поинтересовалась она.



- Приторно, хотя, каждому своё!



- Подожди, самое интересное еще не наступило!



- А, что должно произойти?



Кинсела посмотрела на висящие над столом часы и усмехнулась.



Сначала появилось легкое покалывание в корневой области языка, похожее на тягучую горечь, которая бывает от разжеванных таблеток. Затем оно переросло в полную нечувствительность. Самая подвижная часть меня задеревенела, отказываясь повиноваться сигналам, которые начал подавать впадающий в панику мозг. Я попытался произнести слово, но вместо стандартного набора звуков изо рта вывалился мой собственный язык.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Мизери
Мизери

От автора:Несколько лет назад, прочитав в блестящем переводе Сергея Ильина четыре романа Набокова американского периода ("Подлинная жизнь Себастьяна Найта", "Пнин", "Bend sinister" и "Бледное пламя"), я задумалась над одной весьма злободневной проблемой. Возможно ли, даже овладев в совершенстве чужим языком, предпочтя его родному по соображениям личного или (как хочется думать в случае с Набоковым) творческого характера, создать гармоничный и неуязвимый текст, являющийся носителем великой тайны — двух тайн — человеческой речи? Гармоничный и неуязвимый, то есть рассчитанный на потери при возможном переводе его на другой язык и в то же время не допускающий таких потерь. Эдакий "билингв", оборотень, отбрасывающий двойную тень на два материка планеты. Упомянутый мной перевод (повторяю: блестящий), казалось, говорил в пользу такой возможности. Вся густая прозрачная вязкая пленка русской набоковской прозы, так надежно укрывавшая от придирчивых глаз слабые тельца его юношеских романов, была перенесена русским мастером на изделие, существованием которого в будущем его первый создатель не мог не озаботиться, ставя свой рискованный эксперимент. Переводы Ильина столь органичны, что у неосведомленного читателя они могут вызвать подозрение в мистификации. А был ли Ильин? А не слишком ли проста его фамилия? Не сам ли Набоков перевел впрок свои последние романы? Не он ли автор подробнейших комментариев и составитель "словаря иностранных терминов", приложенного к изданию переводов трех еще "русских" — сюжетно — романов? Да ведь вот уже в "Бледном пламени", простившись с Россией живой и попытавшись воскресить ее в виде интернационального, лишенного пола идола, он словно хватает себя за руку: это писал не я! Я лишь комментатор и отчасти переводчик. Страшное, как вдумаешься, признание.

Галина Докса , Стивен Кинг

Проза / Роман, повесть / Фантастика / Повесть / Проза прочее