Читаем Страна мальборо (СИ) полностью


Она взяла зажженную сигарету и сделала затяжку, после которой легкая полоска пепла упала на пол. От кончика до фильтра.



- А, еще можно сигарету?



- Курить часто вредно! И, вообще, бюро добрых дел скоро прекратит свое существование на неопределенный период в связи с форс-мажорными обстоятельствами для некоторых весьма навязчивых и крайне бесполезных индивидов!



- Амукэ, что я тебе плохого сделала? Я хотела извиниться перед тобой за свое вторжение, но ты меня опередил! - она тяжело вздохнула и растворилась в воздухе, оставив после себя едва заметное облачко розового цвета и стойкий аромат "KENZO".



На плите закипел чайник, выдувая из носика струю пара он булькал и противно тарахтел крышкой. Я изменил сам себе, я снова начал пить кофе, две ложки порошка и ложка сахара, как в старые добрые времена.



* * *



Канабианин скалил свои крупные зубы и весело морщил не менее огромный нос. Он был как всегда весел и немного счастлив. Жизнь прекрасна, когда можно смеяться по поводу и без повода, но до тех пор, пока не начнут принимать за идиота.



Каждый раз, видя это немного сумасшедшее существо, я невольно задавался целым рядом вопросов:



- У меня тоже, по видимому, не все на своих местах, но я все равно не понимаю, как можно постоянно смеяться? Ведь от постоянной улыбки на лице, сводит судорогой мышцы, хотя у него может быть врожденная невралгия! Почему, когда человек постоянно мрачен, его обходят стороной, а когда он все время смеется, над ним издеваются? Неужели это и есть тот самый хваленый путь настоящего, вечно обдолбаного канабианина?



* * *



И вновь улыбается маска, опять побежали морщины,



Граница меж раем и адом запорошена серой пылью!



Терновый венец завянет, на иглах нет свежей крови,



Бескровная жизнь у маски, она не чувствует боли!



И беспристрастно взирает на будничность этого мира,



Прежней она не станет, её прошлое все убито!



Время идет не считаясь с теми, кто его ценит,



Маска уйдет однажды и никто не заметит,



Как она обогнала время!



* * *


Перейти на страницу:

Похожие книги

Мизери
Мизери

От автора:Несколько лет назад, прочитав в блестящем переводе Сергея Ильина четыре романа Набокова американского периода ("Подлинная жизнь Себастьяна Найта", "Пнин", "Bend sinister" и "Бледное пламя"), я задумалась над одной весьма злободневной проблемой. Возможно ли, даже овладев в совершенстве чужим языком, предпочтя его родному по соображениям личного или (как хочется думать в случае с Набоковым) творческого характера, создать гармоничный и неуязвимый текст, являющийся носителем великой тайны — двух тайн — человеческой речи? Гармоничный и неуязвимый, то есть рассчитанный на потери при возможном переводе его на другой язык и в то же время не допускающий таких потерь. Эдакий "билингв", оборотень, отбрасывающий двойную тень на два материка планеты. Упомянутый мной перевод (повторяю: блестящий), казалось, говорил в пользу такой возможности. Вся густая прозрачная вязкая пленка русской набоковской прозы, так надежно укрывавшая от придирчивых глаз слабые тельца его юношеских романов, была перенесена русским мастером на изделие, существованием которого в будущем его первый создатель не мог не озаботиться, ставя свой рискованный эксперимент. Переводы Ильина столь органичны, что у неосведомленного читателя они могут вызвать подозрение в мистификации. А был ли Ильин? А не слишком ли проста его фамилия? Не сам ли Набоков перевел впрок свои последние романы? Не он ли автор подробнейших комментариев и составитель "словаря иностранных терминов", приложенного к изданию переводов трех еще "русских" — сюжетно — романов? Да ведь вот уже в "Бледном пламени", простившись с Россией живой и попытавшись воскресить ее в виде интернационального, лишенного пола идола, он словно хватает себя за руку: это писал не я! Я лишь комментатор и отчасти переводчик. Страшное, как вдумаешься, признание.

Галина Докса , Стивен Кинг

Проза / Роман, повесть / Фантастика / Повесть / Проза прочее