Читаем Страна мальборо (СИ) полностью


- Нет, что вы! Ради всего святого, что есть в жизни комаров и красных носорогов! - иногда у меня получается быть весьма учтивым и любезным, но сегодня я переплевывал сам себя.



- Так вот! Вы обязательно должны прочесть вот эту книгу! - она сунула лапу в седельную сумку, притороченную на боку и вытащила оттуда книгу - Безумно интересная вещь, психологический роман с элементами мистики! Надеюсь, вам понравится! Возьмите, вам ведь нравится психология! Что-то задержалась я с вами! Всё, мне пора, а то пропущу самое интересное! Пока, Амукэ!



Оставив в моих руках книгу, она с места взяла в карьер и скрылась в том же направлении, что и минутой назад чуть не сбившая меня красная парочка. Обыкновенная книга в мягком переплете, ничего выдающегося, кроме того, что её выдала мне не существующая в природе тварь. Полистав книгу и немного ознакомившись с содержанием я понял две вещи.



Первая - это то, что главная героиня романа настолько суровая личность, что у неё даже тараканы по кухне ходят строем и вся грязь безупречно стерильна, да так, что ею можно обрабатывать рваные раны. Сюжет мрачен, но раскрашен разноцветными красками, в палитре которых нет черных и серых цветов и тонов. К тому же её кто-то хочет убить, а она все время повторяет: "Не суть!".



 



Вторая - это то, что я такую книгу просто не одолею по причине собственного скудонервия, а так же повышенного чувства справедливости и тяготеющей надо мной мудрости. Одним словом, мне было просто некогда, но книгу я все же затолкал за ремень джинсов. Нехорошо выбрасывать чужие вещи, особенно книги, даже если её насильно навязали. Она ведь может вернуться и потребовать своё чтиво обратно и неизвестно, как будут разворачиваться события. Рано или поздно я все равно верну книгу её хозяйке.



* * *


Перейти на страницу:

Похожие книги

Мизери
Мизери

От автора:Несколько лет назад, прочитав в блестящем переводе Сергея Ильина четыре романа Набокова американского периода ("Подлинная жизнь Себастьяна Найта", "Пнин", "Bend sinister" и "Бледное пламя"), я задумалась над одной весьма злободневной проблемой. Возможно ли, даже овладев в совершенстве чужим языком, предпочтя его родному по соображениям личного или (как хочется думать в случае с Набоковым) творческого характера, создать гармоничный и неуязвимый текст, являющийся носителем великой тайны — двух тайн — человеческой речи? Гармоничный и неуязвимый, то есть рассчитанный на потери при возможном переводе его на другой язык и в то же время не допускающий таких потерь. Эдакий "билингв", оборотень, отбрасывающий двойную тень на два материка планеты. Упомянутый мной перевод (повторяю: блестящий), казалось, говорил в пользу такой возможности. Вся густая прозрачная вязкая пленка русской набоковской прозы, так надежно укрывавшая от придирчивых глаз слабые тельца его юношеских романов, была перенесена русским мастером на изделие, существованием которого в будущем его первый создатель не мог не озаботиться, ставя свой рискованный эксперимент. Переводы Ильина столь органичны, что у неосведомленного читателя они могут вызвать подозрение в мистификации. А был ли Ильин? А не слишком ли проста его фамилия? Не сам ли Набоков перевел впрок свои последние романы? Не он ли автор подробнейших комментариев и составитель "словаря иностранных терминов", приложенного к изданию переводов трех еще "русских" — сюжетно — романов? Да ведь вот уже в "Бледном пламени", простившись с Россией живой и попытавшись воскресить ее в виде интернационального, лишенного пола идола, он словно хватает себя за руку: это писал не я! Я лишь комментатор и отчасти переводчик. Страшное, как вдумаешься, признание.

Галина Докса , Стивен Кинг

Проза / Роман, повесть / Фантастика / Повесть / Проза прочее