Читаем Страна мальборо (СИ) полностью


- Как знаешь, но знай - пока ты читал, прошло очень много времени! За это время, я успела родить и вырастить двоих детей, они уже взрослые и живут самостоятельно. Когда ты пришел сюда впервые, вокруг было поле, море зеленой травы. Травинки росли, превращались в огромные дома и теперь вокруг нас город. Мой дом, привыкший к вольным ветрам, скучает по простору, но ни ему, ни мне отсюда не вырваться, ты особенный, я чувствую это! Тебе здесь нельзя, уходи! Все изменилось, мы все стали другими, хотя кто-то говорит, что все осталось на своих местах! Они просто обманывают и себя, тех кому это говорят! Уходи!



- Во-первых, я не считаю себя каким-то особенным, а во-вторых, кто-то предлагал мне заняться любовью! Только не говори, что это было давно и неправда!



- Не скажу! - она печально улыбнулась - Но и любовью заниматься с тобой тоже не буду, ты слишком хорош, чтобы быть моим любовником! Пойдем, я провожу тебя до дверей!



Она поднялась сама и протянула руку Пилигриму, предлагая свою помощь. Он лишь отрицательно покачал головой и поднялся. В маленькой прихожей хозяйка поставила табуретку, взобралась на неё и отворив самую верхнюю дверцу шкафа, достала оттуда его вещи. Немного денег, сотовый телефон, часы, ключи и зажигалка.



- Извини, костюм и тапочки не сохранились!



- Ладно, я и так выживу!



Пилигрим ушел оставив ей на память ненужный телефон и ключи, а она еще долго пыталась услышать звук его шагов по лестничным пролетам, но этот человек передвигался совершенно бесшумно. Посчитав, что он уже вышел из подъезда девушка переместилась на балкон и отыскала его в людской толпе. Он посмотрел по сторонам, сделал несколько шагов и исчез, растворившись среди идущих в разные стороны людей. Оставляя мокрые дорожки, по её щекам скатились две слезинки и упав на бетонный пол балкона превратились в два сырых, едва заметных пятнышка. За её окнами начали сгущаться вечерние сумерки, превращающиеся в долгую бездонную ночь. Так было всегда и она знала, что эту тьму ей больше не одолеть. Это была её последняя ночь.



 



 



История третья.



 


Перейти на страницу:

Похожие книги

Мизери
Мизери

От автора:Несколько лет назад, прочитав в блестящем переводе Сергея Ильина четыре романа Набокова американского периода ("Подлинная жизнь Себастьяна Найта", "Пнин", "Bend sinister" и "Бледное пламя"), я задумалась над одной весьма злободневной проблемой. Возможно ли, даже овладев в совершенстве чужим языком, предпочтя его родному по соображениям личного или (как хочется думать в случае с Набоковым) творческого характера, создать гармоничный и неуязвимый текст, являющийся носителем великой тайны — двух тайн — человеческой речи? Гармоничный и неуязвимый, то есть рассчитанный на потери при возможном переводе его на другой язык и в то же время не допускающий таких потерь. Эдакий "билингв", оборотень, отбрасывающий двойную тень на два материка планеты. Упомянутый мной перевод (повторяю: блестящий), казалось, говорил в пользу такой возможности. Вся густая прозрачная вязкая пленка русской набоковской прозы, так надежно укрывавшая от придирчивых глаз слабые тельца его юношеских романов, была перенесена русским мастером на изделие, существованием которого в будущем его первый создатель не мог не озаботиться, ставя свой рискованный эксперимент. Переводы Ильина столь органичны, что у неосведомленного читателя они могут вызвать подозрение в мистификации. А был ли Ильин? А не слишком ли проста его фамилия? Не сам ли Набоков перевел впрок свои последние романы? Не он ли автор подробнейших комментариев и составитель "словаря иностранных терминов", приложенного к изданию переводов трех еще "русских" — сюжетно — романов? Да ведь вот уже в "Бледном пламени", простившись с Россией живой и попытавшись воскресить ее в виде интернационального, лишенного пола идола, он словно хватает себя за руку: это писал не я! Я лишь комментатор и отчасти переводчик. Страшное, как вдумаешься, признание.

Галина Докса , Стивен Кинг

Проза / Роман, повесть / Фантастика / Повесть / Проза прочее