Читаем Страна мальборо (СИ) полностью


- У меня пост! - твердил я, убеждая в чем-то тело и разум. - Вот, например, Гайавате приходилось куда тяжелее!



И снова я сижу в своем любимом кресле, экономлю силы и ожидаю, что же будет дальше. "Под лежачий камень вода не течет" - так гласит народная поговорка, но это не про меня. Даже если я ничего не делал, со мной постоянно, что-то происходило.



Череп занял свое место на рабочем столе и теперь скалился новой, беззубой улыбкой. Во избежание новых неприятностей над его зубами потрудились молоток и плоскогубцы.



Похоже, что я умирал, а рядом гордо подняв свой пушистый хвост прогуливался кот, плотоядно посматривая на меня. Все занимало свои истинные места, значения и размышления.



* * *



Вода, необъятное обозримое пространство занимала вода, куски серого льда, ржавые старые катера и яхты. Я не видел людей, но знал, что внутри этих старых развалин кипит жизнь. В душе тоскливо и неприятно, мертвая тишина давит на барабанные перепонки, всё это просто невыносимо.



Стоя на льдине, я рассматривал мутную воду в которой плавал мусор, бутылки из-под пива "Толстяк". Внезапно все наполнилось оглушающим цветом и звуками, заскрипели льдины, затрещали катера, послышались топот и обрывки человеческой речи.



Все изменилось снова.



Я видел как трое людей, сопровождаемые солдатами зашли за угол здания и через минуту оттуда вышли, снова втроем, но уже в военной форме и с оружием в руках. Троица подошла ко мне, молча протянули автомат и комплект одежды, теперь я стал одним из них, четвертым. Появились солдаты, снующие, как муравьи, во все стороны сразу. Мы отошли в сторону и присели на бетонный бордюр, отделявший тротуар от проезжей части, ожидая знака.



Холодная сталь оружейного ствола медленно нагревалась в моих ладонях, ощущение приятной тяжести, несущей на своих плечах смерть, успокаивало и вселяло уверенность. Наша четверка должна была кого-то убить, я это знал, но не мог вспомнить кого именно мы должны убить. Память о моих спутниках, тоже хранилась где-то очень глубоко. Я знал их, а они знали кто я, но при всем этом в памяти не хранилось ни байта об их именах и лицах. Мельком взглянув одному из них в лицо, я увидел то, что и ожидал. Лиц не было, только темные, покрытые легкой рябью перемен пятна.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Мизери
Мизери

От автора:Несколько лет назад, прочитав в блестящем переводе Сергея Ильина четыре романа Набокова американского периода ("Подлинная жизнь Себастьяна Найта", "Пнин", "Bend sinister" и "Бледное пламя"), я задумалась над одной весьма злободневной проблемой. Возможно ли, даже овладев в совершенстве чужим языком, предпочтя его родному по соображениям личного или (как хочется думать в случае с Набоковым) творческого характера, создать гармоничный и неуязвимый текст, являющийся носителем великой тайны — двух тайн — человеческой речи? Гармоничный и неуязвимый, то есть рассчитанный на потери при возможном переводе его на другой язык и в то же время не допускающий таких потерь. Эдакий "билингв", оборотень, отбрасывающий двойную тень на два материка планеты. Упомянутый мной перевод (повторяю: блестящий), казалось, говорил в пользу такой возможности. Вся густая прозрачная вязкая пленка русской набоковской прозы, так надежно укрывавшая от придирчивых глаз слабые тельца его юношеских романов, была перенесена русским мастером на изделие, существованием которого в будущем его первый создатель не мог не озаботиться, ставя свой рискованный эксперимент. Переводы Ильина столь органичны, что у неосведомленного читателя они могут вызвать подозрение в мистификации. А был ли Ильин? А не слишком ли проста его фамилия? Не сам ли Набоков перевел впрок свои последние романы? Не он ли автор подробнейших комментариев и составитель "словаря иностранных терминов", приложенного к изданию переводов трех еще "русских" — сюжетно — романов? Да ведь вот уже в "Бледном пламени", простившись с Россией живой и попытавшись воскресить ее в виде интернационального, лишенного пола идола, он словно хватает себя за руку: это писал не я! Я лишь комментатор и отчасти переводчик. Страшное, как вдумаешься, признание.

Галина Докса , Стивен Кинг

Проза / Роман, повесть / Фантастика / Повесть / Проза прочее