Читаем Страна мальборо (СИ) полностью


Проснувшись рано утром, я продолжил поиск и мои труды были увенчаны успехом. Оказывается, её просто утащил мой кот, которого я не кормил уже пару недель, да и сам все это время не питался должным образом. Мурзик уже успел обгрызть уши и выдрать глаза, обхватив лапами свою добычу он спал. С трудом оторвав кота от изуродованной головы я швырнул зверька в двери. При встрече с закрытой дверью он сдавленно мявкнул и на мгновение неподвижно замер на полу, но уже в следующий момент поднялся и держа хвост трубой с достоинством удалился в другую комнату.



Мне всегда хотелось иметь на своем письменном столе настоящий человеческий череп или что-нибудь подобное и теперь заветная мечта детства практически исполнилась. Дело оставалось за малым - очистить череп от остатков лишней плоти. Офицеры армии фюрера делали это гораздо проще. Они оставляли человеческие головы на муравейниках, где муравьи очищали их от мозга, всевозможных ниточек-нервов, протянутых сквозь кость и подобных лишних элементов. Но где, мне взять муравейник посреди огромного города?



Пришлось варить голову в большой кастрюле, до тех пор пока не начало отставать мясо. Соскоблив железной сеточкой для мытья посуды висящие лохмотья плоти, я принялся выковыривать куском, согнутой крючком, проволоки засевший глубоко внутри мозг.



Когда все было закончено, я долго рассматривал результат своего плодотворного труда. Мое внимание привлекло, что-то в его редких зубах, там что-то прилипло и оттянув вниз нижнюю челюсть я попытался достать это указательным пальцем. И в этот самый момент челюсти сомкнулись. Волна дикой, несравнимой ни с чем, давящей боли поглотила все мое существо, заставив бессильно опуститься другую руку и подкашивая ноги. Жалобный скрип моего собственного пальца, немного привел в чувство и собрав остатки сил и воли, я рванул его прочь, освобождая из костяного капкана. Палец представлял весьма жалкое зрелище, посинел, начал распухать, целостность кожи была нарушена и на пол тихо капала моя собственная кровь.



Поиски бинта и чего-нибудь дезинфицирующего ни к чему не привели, была обнаружена только начатая бутылка водки. Щедро полив палец водкой и скрипнув зубами от боли, я замотал его скотчем.



- Бедный, бедный мой палец! - жалел я сам себя.



В голове шумело, желудок начал переваривать сам себя, ноги с трудом перемещали бренное тело по квартире. Шел седьмой день, как я абсолютно ничего не ел, только вода из-под крана.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Мизери
Мизери

От автора:Несколько лет назад, прочитав в блестящем переводе Сергея Ильина четыре романа Набокова американского периода ("Подлинная жизнь Себастьяна Найта", "Пнин", "Bend sinister" и "Бледное пламя"), я задумалась над одной весьма злободневной проблемой. Возможно ли, даже овладев в совершенстве чужим языком, предпочтя его родному по соображениям личного или (как хочется думать в случае с Набоковым) творческого характера, создать гармоничный и неуязвимый текст, являющийся носителем великой тайны — двух тайн — человеческой речи? Гармоничный и неуязвимый, то есть рассчитанный на потери при возможном переводе его на другой язык и в то же время не допускающий таких потерь. Эдакий "билингв", оборотень, отбрасывающий двойную тень на два материка планеты. Упомянутый мной перевод (повторяю: блестящий), казалось, говорил в пользу такой возможности. Вся густая прозрачная вязкая пленка русской набоковской прозы, так надежно укрывавшая от придирчивых глаз слабые тельца его юношеских романов, была перенесена русским мастером на изделие, существованием которого в будущем его первый создатель не мог не озаботиться, ставя свой рискованный эксперимент. Переводы Ильина столь органичны, что у неосведомленного читателя они могут вызвать подозрение в мистификации. А был ли Ильин? А не слишком ли проста его фамилия? Не сам ли Набоков перевел впрок свои последние романы? Не он ли автор подробнейших комментариев и составитель "словаря иностранных терминов", приложенного к изданию переводов трех еще "русских" — сюжетно — романов? Да ведь вот уже в "Бледном пламени", простившись с Россией живой и попытавшись воскресить ее в виде интернационального, лишенного пола идола, он словно хватает себя за руку: это писал не я! Я лишь комментатор и отчасти переводчик. Страшное, как вдумаешься, признание.

Галина Докса , Стивен Кинг

Проза / Роман, повесть / Фантастика / Повесть / Проза прочее