Читаем Сорок турецких менкабе полностью

Согласно классическому житию святого Николая, среди его чудес является воскресение моряка и помощь с приданым трём бедным девушкам. Первая легенда рассказывает о том, что в одном из своих морских путешествий из Миры в Александрию Святой Николай воскресил моряка, сорвавшегося с корабля в шторм и разбившегося насмерть. Вторая легенда рассказывает о том, как Николай помог трём девушкам, отец которых, не имея возможности собрать приданое, не мог выдать их замуж. Будучи скромным, он тайком пробрался в их дом и оставил кошелёк с приданым для старшей дочери. То же самое он проделал на следующий год для средней дочери. Поняв, что кто-то взялся помогать его дочерям, отец решил отблагодарить благодетеля, и для этого, дождавшись дня следующего визита, спрятался в комнате дочерей. Николай узнал о плане бедняка и бросил своё пожертвование в дымоход, где оно в конечном итоге оказалось в носке младшей дочери, сушившемся над огнём. На сюжете именно этой легенды базируется вся европейская новогодняя традиция.

В турецкой легенде очевиден пересказ жития святого. Описание же деревянных фигурок святого Николая и сравнение его с богом моря явно уходит корнями в языческие верования.

Главной ценностью в легенде является помощь нуждающимся, что нередко подчеркивается как в христианских, так и в турецких легендах.

Интересно упоминание о том, что деньги, которые он давал бедным, использовали, чтобы зарезать животное, а потом раздать мясо нуждающимся. Так в косвенной форме мы видим адаптацию христианской легенды к исламской культуре, в этом ритуале очевиден обряд жертвоприношения, который совершают на праздник Курбан байрам.

Источник: Anadolu efsaneleri / Cuma Karataş. – İstanbul: Yuva Yayınları, 2004. – S. 83-86.


Камень-верблюд

В легенде праведники соревнуются в святости (см. также «Легенды о Хасан-горе»). Одно дело оседлать дикое животное, другое – камень, да так, чтобы поехать на нем (похожее чудо в легенде «Махмут с Мехметом»).

Источник: 101 Anadolu efsanesi / Saim Sakaoğlu. – Ankara: Akçağ, 2003. – S. 122-123.


Мевляна

Мевляна Джалал ад-Диин Мухаммаад Румии, известный обычно как Руми или Мевляна (30 сентября 1207, Балх, Государство Хорезмшахов – 17 декабря 1273, Конья, Конийский султанат) – выдающийся персидский поэт-суфий. Мевляна стал вдохновителем дервишского ордена «мевлеви», который уже после его смерти был основан его сыном Султаном Валадом.

Зикр – исламская духовная практика, заключающаяся в многократном произнесении молитвенной формулы, содержащей прославление Бога. Зикр в исламе развился в основном как медитативная практика суфизма.

Ребаб – струнный смычковый инструмент, с почти круглым корпусом и круглым небольшим отверстием для резонанса на деке. Ней – народный деревянный духовой музыкальный инструмент семейства флейты. Данные инструменты часто используются в суфийской культуре. Считается, что их звучание имеет мистический оттенок.

Садреддин Канэви (1210-1274) – был одним из самых значительных мыслителей в мистической суфийской философии.

Юнус Эмре (1240–1321) – турецкий суфийский поэт. Оказал огромное влияние на турецкую литературу. Считается основоположником турецкого стихосложения. Известно, что Мевляна и Юнус Эмре были знакомы при жизни.

Источник: Önder M. Anadolu efsaneleri / Mehmed Önder. – Ankara: Türk Kültürünü Araştırma Enstitüsü, 1966. – S. 61-62, 79-81.


Пир Аби Султан

Хаджи Бекташ-и Вели (?–1271) – суфий из Хорасана, давший название суфийскому братству Бекташи.

Вилайат-наме – основное сочинение о жизни Хаджи Бекташ-и Вели, написанное на турецком между 1481 и 1501 годами, созданное на основе народных преданий.

Мюршид – духовный руководитель, учитель мюридов. Мюрид – в суфизме ученик, находящийся на первой ступени посвящения и духовного самосовершенствования.

Садреддин Канэви – см. легенду «Мевляна».

Мухаррем – первый месяц лунного календаря.

Ашура – сладкое кушанье из пшеничных зёрен и сухофруктов, используемое во время религиозных праздников.

Источник: Önder M. Anadolu efsaneleri / Mehmed Önder. – Ankara: Türk Kültürünü Araştırma Enstitüsü, 1966. – S. 91-93.


Усечённая голова

Мотив усеченной головы по праву может считаться одним из самых популярных в турецком фольклоре.

Шахит – мученик, павший за веру или убитый на войне. Смерть за веру или за родину делает солдата святым.

Если в крымских легендах мотив усечённой головы связан с ценностью любви к родине (Маркс Н. Азис (Бахчисарайская легенда) // Известия Таврической ученой архивной комиссии. – № 54. – Симферополь. – 1918. – С. 260), то в Турции – с ценностью защиты, как родины, так и ислама.

Источник: Önder M. Anadolu efsaneleri / Mehmed Önder. – Ankara: Türk Kültürünü Araştırma Enstitüsü, 1966. – S. 127-128.


Легенды о Хасан-горе

Перейти на страницу:

Похожие книги

Русская мифология. Энциклопедия
Русская мифология. Энциклопедия

Русская мифология — совершенно особый мифологический мир. Этот мир рано утратил свои божества — сохранились лишь перечисления имен и упоминания в летописях о низвержении «идолов» — и обратился к Белому Богу. Однако христианство не сумело вытеснить из народного сознания представление о «соседях» — многочисленных домашних, полевых, лесных, водяных и других духах, которые издавна соседствовали с человеком. Так сложилась уникальная ситуация двоеверия, составившего основу русской мифологии. Как был сотворен белый свет и возникли славянские и «чужеземные» народы; откуда «есть пошла земля Русская»; как поклонялись богам, умилостивляли лесных и водяных духов, почитали святых, совершали семейные обряды и справляли общие праздники — обо всем этом и о многом другом рассказывается на страницах этой книги.

Владимир Павлович Павловский , Нодари Дарчоевич Эриашвили , В. П. Павловский , Н. Д. Эриашвили , Е. Л. Мадлевская

Энциклопедии / Мифы. Легенды. Эпос / Словари и Энциклопедии / Древние книги
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Иосиф Эксетерский , Гомер

История / Поэзия / Приключения / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги
Народы России
Народы России

Мифы и легенды народов мира — величайшее культурное наследие человечества, интерес к которому не угасает на протяжении многих столетий. И не только потому, что они сами по себе — шедевры человеческого гения, собранные и обобщенные многими поколениями великих поэтов, писателей, мыслителей. Знание этих легенд и мифов дает ключ к пониманию поэзии Гёте и Пушкина, драматургии Шекспира и Шиллера, живописи Рубенса и Тициана, Брюллова и Боттичелли. Настоящее издание — это попытка дать возможность читателю в наиболее полном, литературном изложении ознакомиться с историей и культурой многочисленных племен и народов, населявших в древности все континенты нашей планеты.В данном томе представлены мифы, легенды и предания многочисленных народов, издревле населяющих территорию России.

Сергей Юрьевич Афонькин

Мифы. Легенды. Эпос / Детская познавательная и развивающая литература / Книги Для Детей