Читаем Синица полностью

Я забуду слово такое точное,

Я забуду родинку на плече,

Только сны забыть никак, полуночные,

Что заканчиваются всегда ничем.


Я забыла встречи, глаза усталые,

Все что говорил, и о чем молчал.

Я забыть смогла, все, за что прощала я,

Но скучаю, сука, по мелочам.

Ведьма


Однажды искру загасишь —

От пламени не сгореть бы,

И с горькой усмешкой скажешь,

Что я роковая ведьма.


И пусть хоть на шее с камнем

Нырну – все равно поплыли,

Но ведьминские права мне,

Наверное, все ж, купили.


Наверное, в переходе

За тысячную бумажку.

И там же, по черной моде

Магическую рубашку.


И так вот теперь гоняю,

Все правила нарушая,

На скорости всех сбивая,

И силы своей не зная.


Отвечу я по секрету,

Когда приземлюсь на крышу:

Мое удостоверенье

Заверено кем-то свыше.


И там за холмом за черным

Нам звания раздавали,

И с (красным) черным моим дипломом

В придачу идут медали.


И где-то в одном реестре,

Где собраны фото наши,

Рискнешь заглянуть ты если,

То первой меня покажут.


Спокойно читай, как песню,

Ведь знают веками люди —

Никто не погибнет, если

Меня обижать не будешь.


Пусть хлещут слова, как ветки -

Без толку я не кусаюсь,

И даже бываю редко

Характером золотая.


Но коль перейдешь дорожку —

Приду к тебе темной ночью,

Влечу на метле в окошко,

Порву твою душу в клочья.


И будь ко всему готовый,

Когда мой ответ услышишь,

И нервно закуришь снова,

И часто опять задышишь.


И я обниму за шею

Цепляющими руками,

И чтоб продолжал мне верить —

Сотру тебе напрочь память.

Для кого наряжаются женщины


Перед садиком утром девчушечка

Поправляет с кармашками джинсы.

На футболке моднявые рюшечки,

Круче, чем у известной актрисы.


Только бабушка дуги надбровные

Очень неодобрительно хмурит:

– Красота – она штука духовная,

За нее-то тебя и полюбят.


Чаем старшая дочь обжигается,

Не затронув омлет на тарелке.

Ей еще рисовать полагается

Над ресницами стильные стрелки.


Только мама опять возмущается,

Выразительно щурит глазами:

– И куда это мы наряжаемся?

У тебя послезавтра экзамен.


И отец у порога печалится,

Говорит жене:

– Странное что-то,

Что за праздник у вас намечается?

Разве ходят в таком на работу?


Но виной не характер здесь ветреный,

И не сделать тут новых открытий —

Для кого наряжаются женщины?

Для того, кто в них женщину видит.


Если женщины ходят нарядные -

То случаются метаморфозы,

Под мужскими влюбленными взглядами

На снегу распускаются розы.


И как правильно это подмечено,

И как все объясняется просто —

Для кого наряжаются женщины?

Для того, кто такими их создал.

Все, что нас не убивает


Все что нас не убивает —

Делает сильнее:

Тренирует, закаляет,

Отучает верить.


Несомненно, прибавляет

Жизненного веса,

А порою придвигает

Кожаное кресло.


Все что нас не убивает –

То чему-то учит.

Быть разумным заставляет,

Не валить на случай,


Самомненье повышает,

Прибавляет смыслов,

И из неженок ваяет

Суперреалистов.


Но когда в груди цепляет -

Никого не слушай:

Все что нас не убивает –

Забирает душу.

В ней так много


В ней много такого сильного, настоящего

Которое хочется через себя, на старт, на взлет,

Как чашку чая дымящегося, горячего

Сначала потрогать – не сильно ли обожжет.


Как снег, что из окна искринками синими

Слепил, потом выйти – и близко-близко смотреть,

И долго моргать, когда снежинка лучами длинными

Проткнет бытие, и то ли смеяться, то ли реветь.


В ней много такого отчаянного, рваного,

Такого, когда тарелки об пол, ножи в зеркала,

Когда разговоры искренние и пьяные,

Когда выяснять до пепла, а чувствовать догола.


И много-много еще такого странного,

Не спрятанного, честного, аж болит.

И хочется нарисовать лицо ей заново

И беззащитную наготу прикрыть.


А утром смотреть – бегут по делам прохожие,

И кожа искрится как у вампиров днем,

И все на нее немножечко похожие,

И ни одного похожего на нее.

Помидоры


Вышла из продуктового, в руках пакеты бумажные,

Купила по акции помидоры.

Мне кажется, мы упускаем с тобою важное,

Мы заигрались, мы плохие актеры.


И мысли в нужные фразы не собираются,

А только словами заученными, аккуратными.

Я роняю пакет, и помидоры на асфальт рассыпаются,

И растекаются красными неровными пятнами.


И кто-то ворчит и толкается сзади,

А я смотрю на сырой снег и слякоть —

Жалко до слез, противно до безобразия.

Так уродливо, так не вовремя и некстати

По асфальту унылой беспомощностью размазана

Помидорная с рваными шкурками мякоть.


Я смотрю на них – и так ясно становится:

Все без толку, ни к чему городить сплетни

И бессвязные односторонние споры.

Некрасиво, совсем как эти

Чертовы акционные помидоры.


И так же, как придуманы обманные акции,

Так же фальшиво сейчас смахивать слезы руками.

А помидоры – всего лишь бутафория и декорация,

А герои мы сами.


И я слышу уже, как на сцене разыгран красивейший диалог

С почти своим почти мужем

По одной дешевой ужасно,

Но весьма популярной пьесе:

– Дорогая что сегодня на ужин?

– Дорогой, овощной пирог,

Суп томатный и паста

С соусом болоньезе.


И придерживаясь сценария и атмосферы особой,

Загораживая единственный софит,

Я протяну тебе помидор: «Попробуй.

Рекомендую, трезвит».


И тут загудит невидимая толпа зрителей,

Затопают ногами суфлеры:

– Вы врете, плохо играете, вы нас обидели!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Антология , Шавкат Бухорои , Андалиб Нурмухамед-Гариб , Теймураз I , Ковси Тебризи , Григор Нарекаци

Поэзия