Читаем Синица полностью

И все неправда. И все запутано,

И потому я пью чай без сахара.

Мандариновый слон


У меня под кроватью живет мандариновый слон.

Нет, не надо спасателей. Все абсолютно легально.

Он ночами приходит в мой длинный запутанный сон,

Он воздушный, мечтательный и романтично-печальный.


Кто-то прячет, я с этим встречалась, скелетов в шкафах,

У кого-то бабайки и даже трехглавые монстры.

У кого-то собачка с резиновой костью в зубах.

Кто-то копит обиды, расставив их строго по росту.


У кого-то коллекция самых достойных наград

Золотыми медалями-кубками светится ярко.

Безделушки, подарки, солдатиков бравый отряд.

У меня – мандариновый слон, он дороже подарков.


После дней запыхавшихся, вечных забот и тревог

Я зову поделиться секретами вечером длинным.

Любит чипсы, конфеты, зефир и из трубочки сок,

Лечит сказками, былью и запахами мандаринов.


Независимо от перемен и погоды времен —

От простуд и печалей он самое верное средство.

У меня под кроватью живет мандариновый слон

И его обнимая я слышу дыхание детства.

Он пишет


Он пишет:

– Привет, как дела, давно не общались. Что делаешь, где была, в какие рванула дали, пиши, чем живешь и как, мне все интересно. Я ждал твоего звонка и вспоминал, честно. И так вот приснишься, порой, проснусь – без тебя печально. Ну как ты там, друг мой?

Она отвечает:

– Нормально.

Он пишет:

– А я герой, смотри – высоко летаю. Читала аккаунт мой? Не я такой, жизнь такая. В бегах для звонка порой не выкроить ни минуты. Скажи, ты гордишься мной?

Она отвечает:

– Круто.

Он пишет:

– Я очень рад, что выдалось пообщаться. Бежим вечно наугад, почаще бы встречаться. Но так, если что, знай – всегда поболтать приятно. До скорого, не скучай!

Она отвечает:

– Ладно.

Он пишет:

– Смотрю, совсем ты чувствами охладела, а я возомнил кем. Но, впрочем, мое ли дело. Ты истинный изумруд, ты цельная единица. Ну все я бегу, зовут, пообещай присниться. Там выше еще в облаках такие орлы летают, а я не догнал пока.

Она не отвечает.

Он думает:

Горда, пожалуй, имеет право, а сердце – кусок льда, поможет шагать направо.

Но некуда ей шагать, и сил не найти раздеться. Упасть бы вот так в кровать пустым одеялом греться.

И крыльев не отыскать, и нитками зашивать дыру, где стучало сердце.

Она пишет


Она пишет так, как я никогда в жизни не напишу.

Впутывается в истории,

О которые бьются чувства,

Смешивает отпечатки пальцев, быт и искусство,

Жонглирует аллегориями,

Разрешает рвать лист бумаги остро заточенному карандашу.


Она погружается в бурю событий и хочется крикнуть: «Держись!»

Сначала касается дна, потом отталкивается и выплывает.

Она не притворяется, не играет,

и каждую букву так истинно проживает,

Что никто никогда не узнает,

Где заканчивается вымысел и начинается жизнь.


Для нее все ответы слились в строке, и в каждой букве планета Земля,

И ни одно мгновение не выпито зря,

Ни секунда не потрачена впустую.

Никаких обходных путей: все как есть, рубить напрямую.

И я тоже поддамся, я чары ее не миную,

И однажды из отражения в зеркале, удовольствия не тая,

Она на меня посмотрит, и скажет, что она – это я.


И главное не испугаться, не сорваться на крик,

Не поверить ей, ущипнуть себя за кожу,

И сказать отражению: мы с тобою похожи,

И порой я завидую, хочется до дрожи

Быть тобой, но не я твой двойник.

Ты можешь играть, притворяться,

Избавиться от улик,

А я выбираю по эту сторону зеркала жизни остаться,

И у меня всегда есть в запасе другой черновик.

Одной женщине надоело


Одной женщине надоело

Вспоминать неприглядный случай.

Пустяковое, в общем, дело —

Все хотели казаться лучше.


Ей нельзя опоздать на сделку,

И нельзя на обгон по встречке.

И крутилась, как эта белка,

И искала по сорок гречку.


Допоздна проверять уроки,

Упражняясь в трехзначном счете.

На работе сгорели сроки —

Не хотят принимать отчеты.


И заказчик мотает нервы,

Набивая повыше цену.

И домой приходить в полпервого –

Это тоже за гранью, верно.


А в субботу идти с лопатой

В детский сад сыну строить горку.

А на кухне бы сделать надо

Генеральнейшую уборку.


А еще говорят, быть нужно

Темпераментной, как тигрица,

И не ткнуться лицом в подушку

На нарощенные ресницы.


И отстаивать свое право

За родное под солнцем место.

И пора повернуть направо,

А хотелось бы лучше вместо,


Как у той разбитной подруги,

Что меняет крутые луки,

И накачивает груди,

И блестят от бриллиантов руки,


Голова не болит ни разу

И не душат лицо морщины,

Не боится людского сглаза

За спиной не того мужчины.


И однажды вдруг все и разом

Одной женщине надоело.

И она, прибавляя газу,

Поворачивает налево.

Вопросы


Много в мире еще всего непонятного:

Почему короче дорога обратная,

Почему, когда торопишься – стрелки стремительны,

А ждать всегда долго и утомительно.


Почему вещь, что нужна так срочно – прячется,

Почему от настоящего горя не плачется.

Почему бываем слепы к очевидному,

Почему долго помним слово обидное.


Почему правду меряют только силою.

Почему, если любимая – то красивая.

Почему от мысли доброй цветы распускаются,

Почему вопросы мои не кончаются.


И ответы свои рисуем узорами,

Спорим с Энштейнами и Пифагорами,

Но чем больше ответов у вечности,

Тем быстрее тонут они в бесконечности.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Антология , Шавкат Бухорои , Андалиб Нурмухамед-Гариб , Теймураз I , Ковси Тебризи , Григор Нарекаци

Поэзия